The president is resisting calls to step aside. For how long?
拜登总统顶住退选呼声。他还能坚持多久?
Feel for Joe Biden. If you too had spent half a century coveting a job, you might be reluctant to give it up.
为乔·拜登感到同情吧。如果你对一份工作的渴望也持续了半个世纪,那么你可能不愿意放弃它。
When the octogenarian turned in the most disastrous debate performance in modern times on June 27th, alarmed fellow Democrats began agitating for him to gracefully withdraw from his re-election campaign.
6月27日,这位八旬老人在辩论中给出了现代历史上最为灾难的表现,惊慌失措的民主党同僚开始敦促他体面地退出连任竞选。
The confused guy who appeared on stage seemed in no state to defeat Donald Trump in November, let alone govern the country into 2029. But Mr Biden is nothing if not stubborn.
这个在台上表现混乱的人似乎完全无法在11月击败唐纳德·特朗普,更不用说治理国家直到2029年了。但拜登先生非常固执。
His campaign staff spent the week following the debacle trying to contain the fallout, urging elected Democrats not to go public with their calls for the president to stand aside.
他的竞选团队在这次惨败后用了一周的时间遏制后果扩散,敦促当选的民主党人不要公开呼吁总统退出竞选。
The Biden campaign then mounted a counteroffensive against those critics. "I'm not going anywhere," the candidate announced.
拜登竞选团队随后对这些批评者发起了反攻。“我哪儿也不去。”拜登宣布。
These efforts have had an impact. By mid-week prediction markets were giving Mr Biden even odds of staying in the race—double his chance of survival the previous week.
这些努力产生了影响。根据周中预测,市场估计拜登继续参选的概率为五五开,比前一周继续留在竞选中的概率翻了一番。
Nevertheless, the trickle of Democratic lawmakers openly urging the president to abandon his campaign has not stopped: this week Michael Bennet and Peter Welch became the first Senate Democrats to say that Mr Biden could not defeat Mr Trump.
尽管如此,少数几个民主党议员公开敦促总统放弃竞选的呼声仍未停止:本周,麦克·班尼和彼得·韦尔奇是第一批表示拜登无法击败特朗普的民主党参议员。
Nancy Pelosi, a former House speaker and close ally of the president, implied that he should think again about his candidacy, saying in an interview on MSNBC that "time is running short".
前众议院议长、总统的亲密盟友南希·佩洛西暗示,拜登应该重新考虑自己的候选资格,她在接受MSNBC采访时表示“时间不多了”。
If Mr Biden faces down the rebels in his party, it would be a strange victory, achieved not by convincing his fellow Democrats that he has a good chance of beating Mr Trump, but by insisting he will not abandon power no matter how hard they push him.
如果拜登压制住党内的反叛者,那将是一场奇怪的胜利,因为胜利的方式不是说服民主党同僚他有很大机会击败特朗普,而是坚持认为,无论他们如何施压,他都不会放弃权力。
Because Mr Biden controls almost all of the delegates needed to secure the party's formal nomination in August, little can be done to force him out. And Mr Biden insists he will not budge.
由于拜登控制着确保8月获得党内正式提名所需的几乎所有代表,因此几乎没有办法迫使他退出。而且拜登也坚称他不会让步。