This election season, when pollsters have asked voters what their most important issue is, again and again, they've said the economy.
在这个选举季,民意调查员一次又一次询问选民他们最重要的问题是什么时,他们总是说经济。
And asked how they feel about that economy, the answer for a lot of them is bad - that is, despite some positive economic trends, the vibes are just off.
当被问及他们对经济的看法时,很多人的答案是负面的,也就是说,尽管经济趋势有些向好,但气氛就是不对劲。
For example, in a recent Guardian poll, half of those surveyed said the stock market is down this year... Even though it's actually way up.
例如,在最近的《卫报》民调中,一半的受访者表示今年股市下跌,尽管股市实际上大幅上涨。
Half also think unemployment is at 50-year highs... Even though it's been near 50-year lows. And a lot of people think we're in a recession...
一半人还认为失业率处于50年来的最高水平,尽管失业率已接近50年来的新低。很多人认为我们正处于经济衰退之中……
Even though we're not. And what's more, many voters blame President Biden for this.
尽管事实并非如此。更重要的是,许多选民将此归咎于拜登总统。
People have a fairly bleak outlook, despite, you know, strong growth, strong unemployment numbers, strong job numbers.
尽管经济增长强劲、失业率高、就业率高,但人们对前景相当悲观。
People are blaming Biden for things like increased prices, or they blame Biden for the fact that they can't buy a home.
人们将物价上涨等问题归咎于拜登,或者将买不起房子归咎于拜登。
That's NPR's senior political editor and correspondent Domenico Montanaro.
以下是NPR的高级政治编辑兼记者Domenico Montanaro的发言。
He says at the same time many voters are dinging Biden for the economy under his watch, many feel the opposite way about former President Trump.
他说,许多选民对拜登执政期间的经济状况表示不满,但许多人对前总统特朗普的看法却相反。
People have a bit of nostalgia for the Trump presidency and the Trump economy pre-COVID.
人们有些怀念特朗普总统任期和新冠疫情之前的经济水平。
The economy goes up. It goes down. Sometimes it goes sideways... And in circles... And twirling and twirling towards freedom.
经济会上升。也会下降。有时它会横向发展,循环,自由发展。
But how much of that is actually because of the president? Today on the show, why the economy is like a ship with no captain and how tribalism increasingly shapes how we feel about the direction it's headed.
但这在多大程度上是因为总统?今天的节目将讨论为什么经济就像一艘没有船长的船,以及部落主义如何越来越多地影响我们对其前进方向的感受。
So how much credit or blame should a president get for the state of the economy?
那么,总统应该为经济状况负多少责任,应该获得多少赞誉或指责?
History shows presidents get more credit than they deserve when things go well and more blame than they deserve when things don't go well. Alan Blinder is an economist at Princeton.
历史表明,事情进展顺利时,总统会得到比他们应得的更多的赞誉,而当事情进展不顺时,总统会得到比他们应得的更多的指责。艾伦·布林德是普林斯顿大学的经济学家。
And once upon a time, a long time ago, I was vice chairman of the Federal Reserve. And you also did some work during the Clinton administration - is that right?
很久以前,我是美联储副主席。你还在克林顿政府期间做过一些工作,对吗?
Yes. Before that, I was on President Clinton's original Council of Economic Advisers right at the start of the Clinton administration.
是的。在那之前,克林顿政府刚成立的时候,我就在克林顿总统最初的经济顾问委员会任职。
Why do you emphasize original there? Because that's the best time to be on it... Before the bureaucracy has a chance to ossify.
为什么你强调“最初”?因为那是加入的最佳时机,在官僚机构有可能僵化之前。
You know, in my lowly position as just a member of the CEA, I was in dozens and dozens of meetings with the president, face to face.
在我作为CEA成员的卑微职位上,我曾与总统进行过数十次面对面的会谈。
Alan Blinder, an OG presidential economic adviser. An original. But, you know, somewhat ironically, he says the president doesn't have much direct control over the economy.
艾伦·布林德,最初担任总统经济顾问。但讽刺的是,他说总统对经济没有太多的直接控制权。
If you look at what power does the U.S. president actually have over the economy, it's fairly limited. I don't want to say it's zero, but it's fairly limited.
看看美国总统对经济的实际权力,你会发现相当有限。我不想一竿子打死说是毫无经济实权,但它相当有限。
The chairman of the Federal Reserve has more power over the U.S. economy than the president of the United States.
美联储主席对美国经济的权力比美国总统更大。
Because the Federal Reserve can adjust interest rates, which has all kinds of ripple effects in the economy.
因为美联储可以调整利率,这会对经济产生各种连锁反应。
That's exactly - can and does and doesn't ask for permission from Congress when it does that.
美联储在调整利率时可以、也确实会、也不需要国会的许可。
The Fed is independent of Congress and the president, though it is worth mentioning, back in April, The Wall Street Journal reported that close Trump allies have drafted a plan to bring the Fed under more presidential control if Trump is elected.
美联储独立于国会和总统,不过值得一提的是,早在4月,《华尔街日报》就报道称,特朗普的亲密盟友已经起草了一项计划,如果特朗普当选,将让美联储受到更多的总统控制。
As of now, though, that is not the case. The president's ability to affect the economy is indirect. A president can, for instance, direct federal agencies to do certain things.
但截至目前,情况并非如此。总统可以间接影响经济。例如,总统可以指示联邦机构做某些事情。
Like, the Biden administration has the Federal Trade Commission, which has gone after so-called junk fees and sued big companies for allegedly anticompetitive conduct.
例如,拜登政府有联邦贸易委员会,该委员会一直在追查所谓的垃圾收费,并起诉大公司涉嫌反竞争行为。
The Education Department has tried to forgive student loans, and the Labor Department has expanded eligibility for overtime pay.
教育部试图免除学生贷款,劳工部扩大了加班费的领取资格。
But these sorts of actions are unlikely to have a huge effect on the overall economy, especially when presidents and their priorities change every few years.
但这些行动不太可能对整体经济产生巨大影响,尤其是在总统及其优先事项每隔几年就会发生变化的情况下。
I have this image in my mind of the economy as, like, a giant tanker ship, where the captain changes every hour. I would tweak a couple of things. OK.
在我脑海中,经济就像一艘巨型油轮,船长每小时更换一次。我会调整一些事情。
First of all, I think your analogy is fine. It is like a giant tanker ship that generally moves slowly. That says, to really move it, you have to do something big.
首先,我认为你的比喻很好。它就像一艘缓慢行驶的巨型油轮。也就是说,要真正推动它,你必须做点大事。
Second thing is there's not one captain of this ship. Business decisions are really more important than government decisions.
其次是这艘船没有一个船长。商业决策实际上比政府决策更重要。
And even within the government decisions, the Federal Reserve is more important than the White House.
即使在政府决策中,美联储也比白宫更重要。
Congress, if it acts - which, of course, lately, it doesn't - can be more important than the president 'cause the Congress has the power of the purse.
如果国会采取行动(当然,最近它没有采取行动),它可能比总统更重要,因为国会掌握着财政大权。
The president can champion legislation that gives a boost to certain industries or communities.
总统可以支持促进某些行业或社区发展的立法。
Biden did that with the Inflation Reduction Act and the infrastructure bill and the CHIPS and Science Act. But he could not do that without Congress.
为此,拜登通过了《通胀削减法案》、《基础设施法案》和《芯片和科学法案》做到了这一点。但没有国会,他就做不到这一点。
So back to our analogy - rather than one captain controlling the ship, it's more like the Fed has the handle on the throttle.
回到我们的类比,与其说是船长控制着这艘船,不如说美联储掌控着油门。
And the president maybe has a hand on the wheel, and businesses are in the engine room. I don't know. Darian, help me out.
总统也许在掌舵,而企业在引擎室。我不知道。达里安,帮帮我。
The bunkhouse (ph) is playing light jazz in the dining room. You've elevated our status on this ship.
宿舍在餐厅里播放轻爵士乐。你提升了我们在船上的地位。
Now, even though the president doesn't have much direct control of the economy, that doesn't mean a president's actions can't be economically consequential.
现在,即使总统对经济没有太多的直接控制权,但这并不意味着总统的行动不会对经济产生影响。
Alan and his colleague, Mark Watson, published a study that looked at economic growth under 12 different presidents - from President Truman in the 1940s to President Obama in the 2010s.
艾伦及其同事马克·沃森(Mark Watson)研究了12位总统执政期间的经济增长,从1940年代的杜鲁门总统到2010年代的奥巴马总统。
And what they found was that, during Democratic administrations, real GDP grew almost 4.5 % on average, while only grew 2.5% under Republican presidents. It's a pretty big difference.
他们发现,在民主党执政期间,实际GDP平均增长近4.5%,而在共和党总统执政期间仅增长2.5%。这是一个相当大的差异。
So if a president has relatively little control over the economy, how does that square with what you found in your study - that the economy seems to do better during Democratic administrations?
那么,如果总统对经济的控制相对较少,那么这与你在研究中发现的结果如何相符,即在民主党执政期间经济似乎表现更好?
Well, that's a very good question. That's why the paper was 40 pages, not two pages. We spent most of the paper trying to figure that out.
嗯,这是一个非常好的问题。这就是为什么这篇论文有40页而不是2页的原因。我们花了大部分篇幅来弄清楚这一点。
Alan says, partly, it was just chance. But after eliminating a bunch of other explanations, they concluded that a big factor was that,
艾伦说,部分原因是偶然。但在排除了许多其他解释后,他们得出结论,一个重要因素是,
under certain Republican presidents, like the Presidents Bushes (ph), the country began two wars in the Middle East which caused a shock in the oil supply, which hurt economic growth.
在某些共和党总统(如布什总统)的领导下,美国在中东发动了两场战争,导致石油供应受到冲击,从而损害了经济增长。
And so while I said there's not that much in the economic domain a president can do with Congress, there's a lot of president can do in the foreign policy and defense domain.
所以,虽然我说总统在经济领域无法与国会做太多事情,但在外交政策和国防领域,总统可以做很多事情。
Even so, this is another example of how the president's influence on the economy is indirect, even if many voters believe otherwise.
即便如此,这也是总统间接影响经济的又一个例子,即使许多选民不这么认为。
Either way, Domenico Montanaro from NPR's political desk says there is another important piece to this. We've seen people over the past year feel a little bit better about the economy.
无论如何,NPR政治部门的Domenico Montanaro表示,这其中还有另一个重要因素。我们看到,过去一年人们对经济的感觉有所好转。
But mostly, you have to understand this through politics and the idea that people view everything nowadays through their own partisan party identification - because just look at the numbers.
但大多数情况下,为了理解这一点,你必须通过政治和人们现在通过自己的党派认同来看待一切的想法,因为只要看看数字就知道了。
I mean, feelings about the economy have become far more partisan. Hasn't that always been the case?
我的意思是,对经济的感觉已经变得更加党派化。情况不是一直如此吗?
To an extent, yes, but this is a relatively new phenomenon - I mean, at least in the last 20 years - where, before that, you generally saw feelings of the economy mostly track with how things were going economically - not simply be based so sharply on the party of the person in office.
在某种程度上,是的,但这是一个相对较新的现象,我的意思是,至少在过去20年里未曾有过,在此之前,你通常看到对经济的感觉主要与经济状况的走势相符,而不仅仅是如此严格地基于执政党。
When a Democrat is in office, Democratic voters tend to say the economy is doing better. But Domenico says, with Republicans, it's way more pronounced.
当民主党执政时,民主党选民往往会说经济状况更好。但Domenico说,对于共和党人来说,这种情况更加明显。
Right at the tail end of the Obama administration, 18% of Republicans had a positive view of the economy - that the economy was excellent or good - according to the Pew Research Center.
根据皮尤研究中心的数据,在奥巴马政府执政末期,18%的共和党人对经济持积极看法,认为经济状况非常好或很好。
During the Trump administration, 81% of Republicans said that the economy was excellent or good - 63-point swing.
在特朗普政府执政期间,81%的共和党人表示经济状况非常好或很好,支持率有63个百分点的波动。
The economy wasn't that much better, right? And, you know, things were ticking up, but it was not that kind of switch.
经济并没有好多少,对吧?情况正在好转,但并没有发生那种转变。
I've heard this described as Republicans boo louder when it comes to economics - as in they're on the stands, and they are going at it against the opposing team.
我听说,当谈到经济问题时,共和党人会更大声地喝倒彩,因为他们作壁上观,与对方球队较量。
That sounds like an apt description. And I think we should acknowledge at this point that, in the presidential race, there's been a lot of talk about Biden - whether he will stay in it or not.
这听起来是个恰当的描述。我认为我们现在应该承认,在总统竞选中,人们对拜登有很多讨论,不管他是否会继续留任。
But whoever tops the ticket this fall, Domenico says the economy will continue to be a top issue, and people's political loyalties will continue to sway whether they see the economy through red- or blue-colored glasses.
但Domenico说,无论谁在今年秋天当选总统,经济仍将是首要问题,而人们的政治忠诚度将继续左右他们是否站在民主党或共和党一边看待经济。