关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 每日精读 > 正文
- Jane was beyond competition her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
- 吉英成了她最心爱的女儿,别人她都不放在心上了。妹妹们很快都簇拥到吉英身边,要她答应将来尽她的可能给她们以种种的优待。
- Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
- 玛丽请求能使用尼塞费尔德的图书馆,吉蒂恳求姐姐在每个冬天的时候能举办几场舞会。
- Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
- 从这以后,宾格莱自然成了浪博恩府上的常客。几乎天天都是早饭前来,留到吃过晚饭后走;除非有的时候,一些不识趣的邻居还没能完全死心,邀他去家中吃饭,出于礼貌,宾格莱不得不去应酬一下。
- Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
- 伊丽莎白现在很少有时间能和姐姐谈心,因为宾格莱先生在的时候,吉英便谁也顾不上理会了。不过,当她发现这对情人不得不分开一会儿的时候,她自己倒对他们两个都还蛮有用的。在吉英不在的当儿,宾格莱总是找伊丽莎白,很有兴味地和她谈她的姐姐;宾格莱走了以后,吉英就跟她来交心。
- “He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible.”
- “宾格莱对我说,”一天晚上,吉英告诉伊丽莎白,“他一点儿也不知道我去年春天住在城里的消息,听了这话我心里真高兴!我可从不曾想到过这一点。”

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: