On the walls around these men, layers and layers of history were visible: in graffitied slogans, the stencilled image of the Dome of the Rock, and in the hundreds of portraits of old leaders, from Yasser Arafat and the 1970s militants with their long sideburns, to a younger generation of fighters in combat fatigues – all slain, and celebrated as “heroes and martyrs” to be emulated by the next generation – to the pictures of Abu Ubaida, the current military spokesperson for Hamas.
在围绕这些人周围的城墙上,可以看见一层层的历史:在涂鸦口号中, 在金顶圣殿的喷刷图像中,在数百幅前领导人的肖像中(从亚西尔·阿拉法特和20世纪70年代留着长鬓角的武装分子,到身穿战斗服的年轻一代战士--所有人都牺牲了,他们被誉为下一代人效仿的“英烈”--再到哈马斯现任军事发言人阿布·乌拜达的照片。)
In a time when far-right members of Israel’s government openly call for the people of Gaza to be displaced, sent into neighbouring countries or further afield, we do not need to imagine what life would be like for most of these Palestinians forced into exile.
在以色列政府的极右翼成员公开要求加沙人民迁出家园,将他们送往邻国或更远的地方的时候,我们不需要想象大多数被迫流亡的巴勒斯坦人的生活会是什么样子。
We already know. This displacement has happened once before. To see what that grim future might be like, just look at Shatila.
我们已经知道了。这种流亡以前发生过一次。要想知道这个可怕的未来会是什么样子,只要看看夏提拉就知道了。
The words “refugee camp” conjure an image of a few hundred tents, something temporary to house a population in need.
“难民营”这个词让人联想到几百顶帐篷,为有需要的人提供临时住所的画面。
Shatila, with its population of more than 14,000 – some estimates go as high as 30,000 – is more like a small city within a city, and it has been here for more than 70 years.
拥有超过1.4万人口(有人估计人口高达3万)的夏提拉更像是一个小小的城中城,而且这座小城已经有70多年的历史了。
In the last decade, its population has rocketed.
在过去的十年里,夏提拉人口猛增。
Syrians fleeing the civil war, as well as poverty-stricken Lebanese, Ethiopian, Eritrean and Bangladeshi migrant workers have all found shelter in the camp, which is now a densely populated slum.
逃离内战的叙利亚人,以及极度贫困的黎巴嫩人、埃塞俄比亚人、厄立特里亚人和孟加拉国的移民工人都在这个难民营找到了栖身之所,现在这里成了人口密集的贫民窟。
Squeezed between a major highway and a stadium not far from the centre of Beirut, it has nowhere to expand but vertically.
这座小城被挤在一条主要高速公路和一个离贝鲁特市中心不远的体育场之间,除了垂直方向,没有任何地方可以扩展。
New flats have been stacked precariously on top of each other, each slightly bigger than the one below, forming multistorey buildings whose top-floor windows kiss those on the other side of the alleyway.
新公寓一套套地堆叠在一起,摇摇欲坠,每一套都比下一套略大一些,形成了多层建筑,顶层的窗户与小巷另一边的窗户相接。
Stairs sprout from balconies, and beams stretch out, creating underpasses below.
楼梯从阳台上探出来,横梁伸出来,在下面形成了地下通道。
For most of its history, Palestinian residents of the camp were segregated from the rest of Beirut.
在大部分的历史中,难民营的巴勒斯坦居民与贝鲁特的其他居民隔离居住。
But the recent economic meltdown in Lebanon has brought the city to the doorsteps of Shatila.
但最近黎巴嫩的经济危机已经把这座城市带到了夏提拉的家门口。
The main thoroughfare, where stalls sell fruit and vegetables, shoes, clothes and kitchenware, is cheaper than anywhere else in Beirut.
这条主干道的摊位出售水果、蔬菜、鞋子、衣服和厨具,这里比贝鲁特其他任何地方都便宜。