"Might I ask," asked Holmes, "what the words were which attractedyour attention?"
"我可以问一句吗?"福尔摩斯说道,"哪些话引起你注意呢?"
"The Valley of Fear," the lady answered. "That was an expression he has used when I questioned him.
"恐怖谷,"妇人回答道,"这就是我追问他时,他用的词儿。
'I have been in the Valley of Fear. I am not out of it yet.'
他说:'我一直身陷"恐怖谷"中,至今也无从摆脱。'
'Are we never to get out of the Valley of Fear?' I have asked him when I have seen him more serious than usual.
'难道我们就永远摆脱不开这"恐怖谷"了吗?'我看到他更失常时曾这样问过他。
'Sometimes I think that we never shall,' he has answered."
他回答说,'有时我想,我们永远也摆脱不了啦。'"
"Surely you asked him what he meant by the Valley of Fear?"
"你想必问过他,'恐怖谷'是什么意思吧?"
"I did; but his face would become very grave and he would shake his head.
"我问过他,可是他一听就脸色阴沉,连连摇头。
'It is bad enough that one of us should have been in its shadow,' he said. 'Please God it shall never fall upon you!'
他说:'我们两个人中有一个处于它的魔影笼罩之下,这就够糟糕的了。但愿上帝保佑,这不会落到你的头上。'
It was some real valley in which he had lived and in which something terrible had occurred to him, of that I am certain; but I can tell you no more."
这一定是有某一个真正的山谷,他曾在那里住过,而且在那里曾有一些可怕的事情在他身上发生--这一点,我敢肯定--其它我就再没有什么东西可以告诉你们的了。"
"And he never mentioned any names?"
"他从没有提过什么人的名字吗?"
"Yes, he was delirious with fever once when he had his hunting accident three years ago.
"提到过的。三年前,他打猎时出了点意外,在发烧中,曾经说过胡话。
Then I remember that there was a name that came continually to his lips. He spoke it with anger and a sort of horror.
我记得他不断说起一个名字,他说的时候,很是愤怒,而且有些恐怖。
McGinty was the name -- Bodymaster McGinty. I asked him when he recovered who Bodymaster McGinty was, and whose body he was master of.
这人的名字是麦金蒂--身主麦金蒂。后来他病好了,我问他,身主麦金蒂是谁,他主管谁的身体?
'Never of mine, thank God!' he answered with a laugh, and that was all I could get from him.
他哈哈一笑回答说,'谢天谢地,他可不管我的身体。'我从他那里得到的全部情况也就是这些了。
But there is a connection between Bodymaster McGinty and the Valley of Fear."
不过,身主麦金蒂和'恐怖谷'之间一定是有关系的。"
"There is one other point," said Inspector MacDonald. "You met Mr. Douglas in a boarding house in London, did you not, and became engaged to him there?
"还有一点,"警官麦克唐纳说道,"你是在伦敦一家公寓里和道格拉斯先生相识的,并且在那儿和他订的婚,是吗?
Was there any romance, anything secret or mysterious, about the wedding?"
关于你们的婚事,有什么恋爱过程,有什么秘密的或是神秘的事吗?"
"There was romance. There is always romance. There was nothing mysterious."
"恋爱过程是有的,总是要有恋爱过程的。可是没有什么神秘的。"
"He had no rival?"
"他没有情敌吗?"
"No, I was quite free."
"没有,那时我根本还没有男朋友。"
"You have heard, no doubt, that his wedding ring has been taken. Does that suggest anything to you?
"你当然听说过,他的结婚戒指被人拿走了。这件事和你有什么关系吗?
Suppose that some enemy of his old life had tracked him down and committed this crime, what possible reason could he have for taking his wedding ring?"
假定是他过去生活里的仇人追踪到这里并下了毒手,那么,把他的结婚戒指拿走的原因可能是什么呢?"
For an instant I could have sworn that the faintest shadow of a smile flickered over the woman's lips.
一瞬间,我敢说道格拉斯夫人唇边掠过一丝微笑。
"I really cannot tell," she answered. "It is certainly a most extraordinary thing."
"这我实在说不上,"她回答道,"这可实在是一件非常离奇古怪的事。"
"Well, we will not detain you any longer, and we are sorry to have put you to this trouble at such a time," said the inspector.
"好,我们不再多耽误你了,在这样的时刻来打扰你,我们很是抱歉,"麦克唐纳说道。
"There are some other points, no doubt; but we can refer to you as they arise."
"当然,还有一些其它问题,以后遇到时,我们再来问你吧。"
She rose, and I was again conscious of that quick, questioning glance with which she had just surveyed us.
她站了起来。我看到,像刚才一样,她又用轻捷而带有疑问的眼光扫视了我们一下。
"What impression has my evidence made upon you?"
"你们对我的证词有什么看法呢?"
The question might as well have been spoken. Then, with a bow, she swept from the room.
这个问题真像是她已说出来一样。然后,她鞠了一躬,裙边轻扫地面,走出了房间。