手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代(原版) > 正文

第三十四章 未能重逢的重逢(6)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He got up and walked across the Place de la Concorde and the Tuileries gardens to the Louvre.

他起身穿过协和广场和杜伊勒利花园,步行去卢浮宫。

She had once told him that she often went there, and he had a fancy to spend the intervening time in a place where he could think of her as perhaps having lately been.

她曾经告诉他,她经常到那儿去。他萌生了一个念头,要到一个他可以像最近那样想到她的地方,去度过见面前的这段时间。

For an hour or more he wandered from gallery to gallery through the dazzle of afternoon light, and one by one the pictures burst on him in their half-forgotten splendour, filling his soul with the long echoes of beauty.

他花了一两个小时,在下午耀眼的阳光下从一个画廊逛到另一个画廊,那些被淡忘了的杰出的绘画一幅接一幅呈现在他的面前,在他心中产生了长久的美的共鸣。

After all, his life had been too starved…

毕竞,他的生活太贫瘠了……

Suddenly, before an effulgent Titian, he found himself saying: "But I'm only fifty-seven--" and then he turned away.

在一幅光灿夺目的提香的作品跟前,他忽然发觉自己在说:“可我才不过57岁--”接着,他转身离去。

For such summer dreams it was too late; but surely not for a quiet harvest of friendship, of comradeship, in the blessed hush of her nearness.

追求那种盛年的梦想显然已为时太晚,然而在她身旁,静悄悄地享受友谊的果实却肯定还不算迟。

He went back to the hotel, where he and Dallas were to meet; and together they walked again across the Place de la Concorde and over the bridge that leads to the Chamber of Deputies.

他回到旅馆,在那儿与达拉斯汇合,二人一起再度穿过协和广场,跨过那座通向国民议会的大桥。

Dallas, unconscious of what was going on in his father's mind, was talking excitedly and abundantly of Versailles.

达拉斯不知道父亲心里在想些什么,他兴致勃勃、滔滔不绝地讲述凡尔赛的情况。

He had had but one previous glimpse of it, during a holiday trip in which he had tried to pack all the sights he had been deprived of when he had had to go with the family to Switzerland; and tumultuous enthusiasm and cock-sure criticism tripped each other up on his lips.

他以前只去匆匆浏览过一遍,那是在一次假日旅行期间,把那些没有机会参观的风光名胜设法一眼饱览了,弥补了他不得不随全家去瑞士那一次的缺憾。高涨的热情与武断的评价使他的讲述漏洞百出。

As Archer listened, his sense of inadequacy and inexpressiveness increased.

阿切尔越听越觉得他的话不够准确达意。

The boy was not insensitive, he knew; but he had the facility and self-confidence that came of looking at fate not as a master but as an equal.

他知道这孩子并非感觉迟钝,不过他的机敏与自信,来源于平等地看待命运,而不是居高临下。

"That's it: they feel equal to things--they know their way about," he mused, thinking of his son as the spokesman of the new generation which had swept away all the old landmarks, and with them the sign- posts and the danger-signal.

“正是这样:他们自觉能应付世事--他们洞悉世态人情,”他沉思地想,把儿子看作新一代的代表,他们已扫除了一切历史陈迹,连同路标和危险信号。

Suddenly Dallas stopped short, grasping his father's arm. "Oh, by Jove," he exclaimed.

达拉斯突然住了口,抓起父亲的胳臂大声说:“哎哟,我的老天。”

They had come out into the great tree-planted space before the Invalides.

他们已经走进伤残军人院前面栽满树的开阔地。

The dome of Mansart floated ethereally above the budding trees and the long grey front of the building: drawing up into itself all the rays of afternoon light, it hung there like the visible symbol of the race's glory.

芒萨尔设计的圆顶优雅地浮在绽露新芽的树木与长长的灰楼上方,将下午的光线全部吸到了它身上。它悬挂在那儿,就像这个民族光荣的有形标志。

Archer knew that Madame Olenska lived in a square near one of the avenues radiating from the Invalides; and he had pictured the quarter as quiet and almost obscure, forgetting the central splendour that lit it up.

阿切尔知道奥兰斯卡夫人就住在伤残军人院周围一条大街附近的一个街区。他曾想象这地方十分幽静,甚至隐蔽,竟把照耀它的光辉中心给淡忘了。

Now, by some queer process of association, that golden light became for him the pervading illumination in which she lived.

此刻,通过奇妙的联想,那金色光辉在他心目中又变成弥漫在她周围的一片光明。

For nearly thirty years, her life--of which he knew so strangely little-had been spent in this rich atmosphere that he already felt to be too dense and yet too stimulating for his lungs.

将近30年的时间,她的生活--他对其所知极少--就是在这样丰富的环境中度过的,这环境已经让他感到太浓烈、太刺激了。

He thought of the theatres she must have been to, the pictures she must have looked at, the sober and splendid old houses she must have frequented, the people she must have talked with, the incessant stir of ideas, curiosities, images and associations thrown out by an intensely social race in a setting of immemorial manners; and suddenly he remembered the young Frenchman who had once said to him: "Ah, good conversation--there is nothing like it, is there?"

他想到了她必然去过的剧院、必然看过的绘画、必然经常出人的肃穆显赫的旧宅,必然交谈过的人,以及一个以远古风俗为背景的热情奔放、喜爱交际的民族不断涌动的理念、好奇、想象与联想。猛然间,他想起了那位法国青年曾经对他说过的话:“啊,高雅的交谈--那是无与伦比的,不是吗?”

Archer had not seen M. Riviere, or heard of him, for nearly thirty years; and that fact gave the measure of his ignorance of Madame Olenska's existence.

阿切尔将近30年没见过里维埃先生了,也没听人说起过他。由此也可以推断他对奥兰斯卡夫人生活状况的一无所知。

More than half a lifetime divided them, and she had spent the long interval among people he did not know, in a society he but faintly guessed at, in conditions he would never wholly understand.

他们两人天各一方已有大半生时间,这段漫长的岁月她是在他不认识的人们中间度过的。她生活于其中的社会他只有模糊猜测的份,而她所处的环境他永远也不会完全理解。

During that time he had been living with his youthful memory of her; but she had doubtless had other and more tangible companionship.

这期间,他对她一直怀着青春时期的记忆。而她无疑又有了另外的、更确实的友伴。

Perhaps she too had kept her memory of him as something apart; but if she had, it must have been like a relic in a small dim chapel, where there was not time to pray every day…

也许她也保留着有关他的独特记忆,不过即便如此,那么它也一定像摆在昏暗的小礼拜室里的一件遗物,她并没有时间天天去祷告……

They had crossed the Place des Invalides, and were walking down one of the thoroughfares flanking the building.

他们已经穿过了伤残军人院广场,沿着大楼侧面的一条大街前行。

It was a quiet quarter, after all, in spite of its splendour and its history; and the fact gave one an idea of the riches Paris had to draw on, since such scenes as this were left to the few and the indifferent.

尽管这儿有过辉煌的历史,却还是个安静的街区。既然为数不多、感情冷漠的伤残老人都能住在这样优美的地方,巴黎必须依赖的那些富人的情况也就可想而知了。

重点单词   查看全部解释    
stimulating

想一想再看

adj. 刺激的,令人兴奋的 动词stimulate的现

 
comradeship

想一想再看

n. 友谊;同志关系

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
insensitive [in'sensitiv]

想一想再看

adj. 不敏感的,麻木不仁的,感觉迟钝的

 
incessant [in'sesnt]

想一想再看

adj. 不断的,无尽的

联想记忆
unconscious [ʌn'kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 失去知觉的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
dazzle ['dæzl]

想一想再看

v. 使眼花,使惊奇,目眩,耀眼
n. 耀眼的

 
relic ['relik]

想一想再看

n. 神圣的遗物,遗迹,纪念物

 
tangible ['tændʒəbl]

想一想再看

adj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。