手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代(原版) > 正文

第三十三章 梅与纽兰的长谈(3)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A gilt bamboo jardiniere, in which the primulas and cinerarias were punctually renewed, blocked the access to the bay window where the old- fashioned would have preferred a bronze reduction of the Venus of Milo; the sofas and arm-chairs of pale brocade were cleverly grouped about little plush tables densely covered with silver toys, porcelain animals and efflorescent photograph frames; and tall rosy-shaded lamps shot up like tropical flowers among the palms.

一个镀金的竹制花瓶,里面的报春花和桂枝花都准时更新了,挡住了通往凸窗的路,老派的人更喜欢米洛的维纳斯的青铜雕像;浅色锦缎的沙发与扶手椅巧妙地聚拢在几张漂亮的小台子周围,台子上密密麻麻摆满银制玩具、瓷制小动物,以及花穗镶边的像框。罩着玫瑰形灯伞的高灯耸立其间,宛如棕榈丛中的热带花卉。

"I don't think Ellen has ever seen this room lighted up," said May, rising flushed from her struggle, and sending about her a glance of pardonable pride.

“我想埃伦从来没见过这屋子点上灯的情景,”梅说。她停止了操劳,红着脸抬起头来,用可以理解的自豪的目光打量着四周。

The brass tongs which she had propped against the side of the chimney fell with a crash that drowned her husband's answer; and before he could restore them Mr. and Mrs. van der Luyden were announced.

她支在烟筒一侧的铜火钳咣啷一声倒了下来,淹没了丈夫的回话声,他还没来得及重新支好,就听见通报范德卢顿先生与太太到了。

The other guests quickly followed, for it was known that the van der Luydens liked to dine punctually.

其他客人紧接着也到了,因为大家都知道范德卢顿夫妇喜欢准时就餐。

The room was nearly full, and Archer was engaged in showing to Mrs. Selfridge Merry a small highly-varnished Verbeckhoven "Study of Sheep," which Mr. Welland had given May for Christmas, when he found Madame Olenska at his side.

屋子里的人眼看就要满了,阿切尔正忙着给塞尔弗里奇·梅里太太看一幅维白克霍文的“绵羊习作”--那是韦兰先生以前送给梅的圣诞礼物--这时他突然发现奥兰斯卡夫人来到他身边。

She was excessively pale, and her pallor made her dark hair seem denser and heavier than ever.

她脸色格外苍白,这使她的黑发显得特别浓密。

Perhaps that, or the fact that she had wound several rows of amber beads about her neck, reminded him suddenly of the little Ellen Mingott he had danced with at children's parties, when Medora Manson had first brought her to New York.

也许--或者实际上--是因为她脖子上绕了几串琥珀珠子,使他突然想起了他曾经在孩子们的晚会上与之跳舞的那个小埃伦·明戈特,那时是梅多拉·曼森第一次把她带到纽约。

The amber beads were trying to her complexion, or her dress was perhaps unbecoming: her face looked lustreless and almost ugly, and he had never loved it as he did at that minute.

也许是琥珀珠子与她的肤色格格不入,要么就是她衣服不太匹配:她的脸上显得毫无光泽,甚至可以说很难看,但他却从来没有像此刻这样爱这张脸。

Their hands met, and he thought he heard her say: "Yes, we're sailing tomorrow in the Russia--"; then there was an unmeaning noise of opening doors, and after an interval May's voice: "Newland! Dinner's been announced. Won't you please take Ellen in?"

他们的手相遇了,他觉得仿佛听见她说:“是啊,明天我们就要乘俄罗斯号起航--”接着他又听见几次毫无意义的开门的声音,过了一会儿,只听梅的声音说:“纽兰!宴会已宣布开始了,你不带埃伦进去吗?”

Madame Olenska put her hand on his arm, and he noticed that the hand was ungloved, and remembered how he had kept his eyes fixed on it the evening that he had sat with her in the little Twenty-third Street drawing- room.

奥兰斯卡夫人把手搭在他的前臂上,他注意到这只手没戴手套,并想起那天晚上同她一起坐在23街那间小客厅里的情景,当时他两只眼睛一直盯着这只手。

All the beauty that had forsaken her face seemed to have taken refuge in the long pale fingers and faintly dimpled knuckles on his sleeve, and he said to himself: "If it were only to see her hand again I should have to follow her--."

她脸上的美似乎都躲到搭在他衣袖上的纤纤玉指及带小圆窝的指关节上了。他心里自语道:“即使仅仅为了再看到她的手,我也必须跟随--”

It was only at an entertainment ostensibly offered to a "foreign visitor" that Mrs. van der Luyden could suffer the diminution of being placed on her host's left.

只有在以招待“外宾”的名义举办的宴会上,范德卢顿太太才会屈尊坐在主人的左侧。

The fact of Madame Olenska's "foreignness" could hardly have been more adroitly emphasised than by this farewell tribute; and Mrs. van der Luyden accepted her displacement with an affability which left no doubt as to her approval.

奥兰斯卡夫人的“外籍”身份被这个告别仪式强调得恰到好处,范德卢顿太太接受换位的态度十分和蔼,使人对她的认同无可置疑。

There were certain things that had to be done, and if done at all, done handsomely and thoroughly; and one of these, in the old New York code, was the tribal rally around a kinswoman about to be eliminated from the tribe.

有些非办不可的事,一旦要做,索性就大大方方,痛快淋漓。按纽约的老规矩,围绕一位行将被除名的女眷的家族集会,便属于这样一件事。

There was nothing on earth that the Wellands and Mingotts would not have done to proclaim their unalterable affection for the Countess Olenska now that her passage for Europe was engaged; and Archer, at the head of his table, sat marvelling at the silent untiring activity with which her popularity had been retrieved, grievances against her silenced, her past countenanced, and her present irradiated by the family approval.

既然奥兰斯卡伯爵夫人去欧洲的航程已定,为了显示对她坚定不移的爱心,韦兰家与明戈特家的人上天揽月都在所不辞。阿切尔坐在餐桌首席,惊异地观看着这一默默进行的不屈不挠的活动:由于家庭的这种支持,她的名声得以恢复,对她的怨愤得以平息,她的过去得到默认,她的现在变得光辉灿烂。

Mrs. van der Luyden shone on her with the dim benevolence which was her nearest approach to cordiality, and Mr. van der Luyden, from his seat at May's right, cast down the table glances plainly intended to justify all the carnations he had sent from Skuytercliff.

范德卢顿太太对她隐约露出善意--这在她是最接近热诚的表示了。范德卢顿先生则从梅右首的座位上顺着餐桌频频投来目光,显然是想证明他从斯库特克利夫送来那些康乃馨合情合理。

Archer, who seemed to be assisting at the scene in a state of odd imponderability, as if he floated somewhere between chandelier and ceiling, wondered at nothing so much as his own share in the proceedings.

阿切尔在这个场合显得像个无足轻重的助手。他仿佛正在校形吊灯与天花板之间的一个地方漂浮,惟独不知自己在这些活动中有什么作用。

As his glance travelled from one placid well-fed face to another he saw all the harmless-looking people engaged upon May's canvas-backs as a band of dumb conspirators, and himself and the pale woman on his right as the centre of their conspiracy.

他的目光从一张张营养充足的平静的脸上掠过,他觉得,所有那些全神贯注在梅做的灰背烤鸭上。看似并无恶意的人,是一伙不声不响的阴谋分子,而他与坐在他右首的那位苍白的女子则是他们阴谋的主要目标。

And then it came over him, in a vast flash made up of many broken gleams, that to all of them he and Madame Olenska were lovers, lovers in the extreme sense peculiar to "foreign" vocabularies.

这时候,许多隐约零星的眼神连成一片,使他忽然想到,在所有这些人的心目中,他与奥兰斯卡夫人是一对情人,是按“外国”语汇中那种极端意义的情人。

He guessed himself to have been, for months, the centre of countless silently observing eyes and patiently listening ears, he understood that, by means as yet unknown to him, the separation between himself and the partner of his guilt had been achieved, and that now the whole tribe had rallied about his wife on the tacit assumption that nobody knew anything, or had ever imagined anything, and that the occasion of the entertainment was simply May Archer's natural desire to take an affectionate leave of her friend and cousin.

他想到,几个月来他一直是无数眼睛悄悄观察、无数耳朵耐心倾听的中心人物。他知道,借助于他尚不清楚的手段,他们终于想出了办法,把他和他的犯罪同伙拆开。现在,整个家族都聚集在他妻子周围,心照不宣地假装啥事也不知,或者啥事也没想过,而这次招待活动仅仅出于梅·阿切尔正常的心愿,亲切地为她的朋友兼表姊送别。

It was the old New York way of taking life "without effusion of blood": the way of people who dreaded scandal more than disease, who placed decency above courage, and who considered that nothing was more ill-bred than "scenes," except the behaviour of those who gave rise to them.

这是纽约“杀人不见血”的老办法;这办法属于那些害怕丑闻甚于疾病的人,那些置体面于勇气之上的人,那些认为除了肇事者本身的行为以外,“出事”是最没教养的表现的人。

重点单词   查看全部解释    
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
plush [plʌʃ]

想一想再看

adj. 豪华的,优裕的,长毛绒的 n. 长毛绒

联想记忆
tropical ['trɔpikəl]

想一想再看

adj. 热带的,炎热的,热带植物的

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
benevolence [bi'nevələns]

想一想再看

n. 善意,慈悲,善行

联想记忆
ostensibly [ɔs'tensəbli]

想一想再看

adv. 表面上地,外表上地

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
unbecoming ['ʌnbi'kʌmiŋ]

想一想再看

adj. 不适合的

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
interval ['intəvəl]

想一想再看

n. 间隔,休息时间,(数学)区间,(音乐)音程

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。