Well, sir, there's no easy way to say this...
嗯,先生,这话很难说出口...
Um... your wife isn't who she says she is.
嗯...你妻子并不是她口中所说的那个样子。
Let me tell you what I see.
我来告诉你我看到了什么。
I see a woman who outsmarted two kidnappers.
我看到一个女人智商碾压两个绑匪。
Are you okay, ma'am?
你还好吗,女士?
Never do you mention she is... a tiger.
你从来没提过她是...一只老虎。
She's claiming it never happened.
她声称从未发生过。
Never... what now?
从来从未发生过什么?
She's a wolf in sheep's clothing, that one.
她是只披着羊皮的狼。
Honestly, I'm embarrassed by all the fuss.
老实说,这些大惊小怪的事让我很尴尬。
There is no one on God's green earth who is a greater enforcer of the laws of this land than Roy Tillman.
在上帝的绿色地球上,没有人比罗伊·蒂尔曼更好地执行这片土地上的法律了。
Why do I feel like there's a "but" here? But...
为什么我觉得这里会有个“但是”?但是...
You got any weaponry back there?
你那里有什么武器吗?
Got an air horn.
我有个汽笛。
All of you people sneaking around here pretending you're so nice, but I know who you really are.
你们这些人在这里偷偷摸摸,假装自己是好人,但我知道你们的真实面目。
I'm a winner.
我是赢家。
That don't sound accurate.
听起来不太准确。
I'm a winner.
我是赢家。
You better sleep with both eyes open.
你最好睁大眼睛睡觉。
It's good to see you again, Mrs. Lyon.
很高兴再次见到你,里昂夫人。
That wasn't me.
那不是我。
First of all, I recognize you. You were kidnapped. And for the record, that's just reality.
首先,我认识你。你被绑架了。郑重声明,这就是现实。
With all due respect, we've got our own reality.
恕我直言,我们有自己的现实。
You can't... That's not a thing.
你不能...没这种事。