手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之证券经纪人的书记员 > 正文

第11期:诡异办公室(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Holmes shook his head.

福尔摩斯摇了摇头。
"He did not turn pale. He was pale when we entered the room," said he. "It is just possible that..."
"他不是见了我们才吓坏的,我们进这房间时他已经脸色苍白了,"福尔摩斯说道,"只可能是..."
His words were interrupted by a sharp rat-tat from the direction of the inner door.
从套间门那边传来了一阵响亮的打门声音,打断了福尔摩斯的话。
"What the deuce is he knocking at his own door for?" cried the clerk.
"他干什么自己在里面敲门?"书记员喊道。
Again and much louder came the rat-tat-tat. We all gazed expectantly at the closed door.
打门声又响起来,而且更加响亮。我们都怀着期待心情盯着那扇关着的门。
Glancing at Holmes, I saw his face turn rigid, and he leaned forward in intense excitement.
我望了福尔摩斯一眼,见他面容严峻,激动异常地俯身向前。
Then suddenly came a low guggling, gargling sound, and a brisk drumming upon woodwork.
接着突然传来一阵低低的喉头咕噜声,一阵咚咚的敲打木器的声音。
Holmes sprang frantically across the room and pushed at the door. It was fastened on the inner side.
福尔摩斯发狂似地冲向前去,猛推那扇门。可是门已从里面闩上了。
Following his example, we threw ourselves upon it with all our weight.
我们也仿效他的样子用尽浑身之力撞门。
One hinge snapped, then the other, and down came the door with a crash.
一个门合叶突然断了,接着另一个也断了。门砰地一声倒下去。
Rushing over it, we found ourselves in the inner room. It was empty.
我们从门上冲过去,进入套间,里面却空无一人。
But it was only for a moment that we were at fault.
我们一时感到不知所措。
At one corner, the corner nearest the room which we had left, there was a second door.
可是不大功夫就发现靠近我们进来的那个屋角还有一个小门。
Holmes sprang to it and pulled it open.
福尔摩斯奔过去把门推开。

QQ截图20231211153214.png

A coat and waistcoat were lying on the floor, and from a hook behind the door,

忽见地板上扔着一件外衣和背心,门后的一个挂钩上,
with his own braces round his neck, was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company.
法国中部五金有限公司的总经理用自己裤子的背带绕在脖子上自缢了。
His knees were drawn up, his head hung at a dreadful angle to his body,
他的双膝弯曲,头挂得和他的身体成了一个可怕的角度,
and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation.
他的两个脚后跟咚咚地敲打着木门,原来就是这个声音打断了我们的谈话。
In an instant I had caught him round the waist, and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin.
我一下子抱住他的腰,把他举起,福尔摩斯和派克罗夫特把有弹性的裤子背带解下来,那根背带早已勒进了他发青的皮肤中。
Then we carried him into the other room, where he lay with a clay-coloured face, puffing his purple lips in and out with every breath
我们把他弄到外屋,他躺在那里,面如土色,发紫的嘴唇随着微微的喘息而颤动着,
a dreadful wreck of all that he had been but five minutes before.
一副惊人的惨状,完全不是五分钟以前的样子了。
"What do you think of him, Watson?" asked Holmes.
"你看他还有救吗,华生?"福尔摩斯问道。
I stooped over him and examined him.
我俯下身来,对这人进行检查。
His pulse was feeble and intermittent, but his breathing grew longer, and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath.
他的脉搏微弱而有间歇,可是呼吸却越来越长,他的眼睑微微颤动,眼睑下露出白白的眼球。
"It has been touch and go with him," said I, "but he'll live now. Just open that window, and hand me the water carafe."
"他本来很危险,"我说道,"可是现在已经救活了。请打开窗户,把冷水瓶给我。"
I undid his collar, poured the cold water over his face, and raised and sank his arms until he drew a long, natural breath.
我解开他的衣领,在他脸上倒了一些冷水,给他做人工呼吸,直到他自然地长长呼了一口气。
"It's only a question of time now," said I as I turned away from him.
"现在只是时间问题了,"我从他身旁走开,说道。

重点单词   查看全部解释    
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣领,项圈,[机]轴环
vt. 抓住,为

联想记忆
elastic [i'læstik]

想一想再看

adj. 有弹性的,灵活的,可变的
n. 橡皮

联想记忆
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆
interrupted [intə'rʌptid]

想一想再看

adj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断

 
brisk [brisk]

想一想再看

adj. 敏锐的,凛冽的
adj. 活泼的,活

联想记忆
hinge [hindʒ]

想一想再看

n. 铰链,关键
vt. 用铰链装

 
hook [huk]

想一想再看

n. 钩状物,勾拳,钩
v. 钩住,弯成(钩装

 
feeble [fi:bl]

想一想再看

adj. 虚弱的,无力的

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
rigid ['ridʒid]

想一想再看

adj. 僵硬的,刻板的,严格的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。