If motivation ever flagged at the Wee Chippy, Fleming and Lewis only had to think of their nearest rivals up the road.
如果对“Wee Chippy”的干劲减退,弗莱明和刘易斯只需要想想这条路上他们最接近的对手。
For decades the Wee Chippy had been engaged in a losing battle with the Anstruther Fish Bar, which had achieved outsized fame since it opened in the 1980s, doing much to establish the East Neuk as an area of excellence for fish and chips.
几十年来,“Wee Chippy”与“Anstruther Fish Bar”的竞争屡战屡败。“Anstruther Fish Bar”自上世纪80年代开业以来,声名鹊起,为将东纽克打造成优质炸鱼薯条之地做出了很大贡献。
Prince William was a customer there during his student days.
威廉王子在学生时代就是这里的顾客。
His stepmother Camilla later stopped a royal motorcade on the harbour road and sent in a security guard for takeaways.
他的继母卡米拉后来在海港路上叫停了皇家车队,并派了一名护卫去取外卖。
The Anstruther Fish Bar had won every industry award going. It was celebrated in guidebooks and travel pieces.
“Anstruther Fish Bar”赢得了所有行业的奖项。旅游指南和旅游文章中都有对它的赞誉。
Sometimes, Fleming and Lewis watched through the windows of their shop as tourists parked on the terrace outside, wandering along the harbour to eat at the Anstruther Fish Bar, later compounding the insult by putting their scraped-clean takeaway trays in the Wee Chippy’s bins.
有时,弗莱明和刘易斯透过店铺的窗户会看到,游客们把车停在外面的露台上,沿着海港漫步,进入“Anstruther Fish Bar”就餐,后来游客把刮干净的外卖盘放进了“Wee Chippy”的垃圾箱里,这让他们受到了更大的侮辱。
Over time there had been squabbles between the two neighbouring businesses over property, parking, staffing, branding, packaging, naming rights, as well as dibs on who could sell which variety of savoury pudding.
随着时间的推移,这两家相邻的餐馆在房屋、停车位、员工、品牌、包装、冠名权以及谁可以出售哪种可口布丁等问题上争吵不断。
Such rivalries were quite common, I learned.
我了解到这样的竞争很常见。
One day I got talking to an East Neuk man called Murray Cameron, a former fisherman who now ran a mobile fish-and-chips service out of a modified Vauxhall Movano van.
有一天,我和东纽克一位名叫默里·卡梅伦的人聊了起来,他以前曾是渔民,现在开着一辆改装过的Vauxhall Movano面包车,经营着一家移动炸鱼薯条店。
Cameron had his own beef with the Anstruther Fish Bar. And with the Wee Chippy.
与“Wee Chippy”一样,卡梅伦与“Anstruther Fish Bar”也有过节。
Cameron said he had spent years perfecting the precise blend of flour and grains he put in his batter mix; and because of this he tended to hide his empty packaging in the bottom of his bins, fearful of his secret getting out.
卡梅伦说,他花了数年时间来完善面糊中面粉与谷物的精确配比; 正因为如此,他往往会把空包装藏在箱子底部,害怕他的秘方泄露出去。
In every corner of the country there are friers who fret about their nearest rivals, hourly remaking the same dish until they are tweaking it minutely, improving the batter-cling, the chip-give, vying to be thought of as number one.
在这个国家的每一个角落,都有为他们最接近的竞争对手而烦恼的油炸师傅,他们每小时都在重新制作同样的菜肴,直到精密地调整菜肴,提高面糊黏性、薯条量,争相成为顾客心中的第一。
By now I’d spent enough time in the East Neuk to notice that whenever friers complained about each other, there was one family – the Wyses of Pittenweem – they exempted from criticism.
到目前为止,我在东纽克待了足够久了。我注意到,每当油炸师傅互相抱怨时,总有一个家庭--佩恩斯维尔的怀斯一家--不会受到批评。
Eck Wyse and his relatives had run the Pittenweem Fish Bar since the 1980s, taking it over from the Baird family, before them the Smalls.
艾克·怀斯和亲戚从20世纪80年代开始经营“Pittenweem Fish Bar ”,他们从贝尔德一家人手中接管了这家餐吧,在贝尔德家族之前是斯莫尔家族。
This was a seriously adored village hub, one of the few places in Pittenweem that remained open after dark.
这是一个非常受欢迎的乡村中心,是佩恩斯维尔为数不多的天黑后仍然营业的地方之一。
The Wyses’ ancient cooker, wide as the room that contained it and submarine-like in appearance, turned out takeaways that were passed to customers the old fashioned way, wrapped in paper.
怀斯家的老式炊具与容纳它们的房间一样宽,外形如潜艇一般,用老式的方式--用纸包着餐食--把外卖送到顾客手中。