A fatal wildfire that swept through a picturesque resort town on Hawaii's Maui island left smoldering ruins in its wake and forced thousands to flee the devastation.
一场致命的野火,席卷了夏威夷茂伊岛的一个风景如画的度假小镇,大火留下了燃烧的废墟,并迫使数千人避难。
Authorities said at least 36 people are dead. Aerial footage shows the charred remains of the waterfront.
当局表示,至少有36人遇难。航拍画面呈现了被烧焦的滨水区。
The wildfires tore through populated parts of this city, once home to 13,000 people.
野火席卷了这座城市人口最稠密的地区,约有1.3万人居住在这里。
And Maui County press release said some residents were forced to jump into the ocean to escape smoke and fire, and were rescued by the U.S. Coast Guard.
茂宜县新闻发布会介绍称,为躲避烟雾和大火,当地一些市民被迫跳入海里,被美国海岸警卫队搭救。
The blazes began on Tuesday night as powerful winds from Hurricane Dora, hundreds of miles to the southwest, fanned the flames.
这场大火始于周二晚间,飓风“朵拉”在西南数百英里处吹来的强风助长了火势。
Such scenes of devastation have become all too familiar all around the globe this summer.
今年夏天,这样的灾难景象在全球范围内可谓再熟悉不过了。
Wildfires, often caused by record-setting heat, forced the evacuation of tens of thousands of people in Greece, Spain, Portugal and other parts of Europe.
野火通常会由创纪录的高温引起,此前已经迫使希腊、西班牙、葡萄牙和欧洲其他地区数万人撤离。
In western Canada, a series of unusually severe fires sent clouds of smoke over vast swathes of the U.S., polluting the air.
在加拿大西部,一系列异常严重的火灾使烟雾笼罩了美国大片地区,污染了当地的空气。
Scientists say human-caused climate change, driven by fossil fuel use, is increasing the frequency and intensity of such extreme weather events,
科学家表示,由使用化石燃料造成的人为气候变化,正在增加这种极端天气事件的频率和强度,
and have long warned that nations must slash carbon emissions to prevent climate catastrophe.
长期以来,他们一直在警告世界各国必须减少碳排放,以防止气候灾难。