It's the unlikely double bill that could be the savior of cinema.
这是一次看起来不太搭的双片连映,却有可能会成为电影业的救世主。
On screen one, "Barbie", the film that satirizes the iconic doll in all her pink glory.
第一部影片是《芭比》,该片讽刺了这个标志性娃娃的所有粉色荣耀。
On screen two, "Oppenheimer", a somber three-hour epic about "the father of the atomic bomb".
第二部影片是《奥本海默》,一部时长3小时、关于“原子弹之父”的沉闷的传记电影。
Buzz for "Barbenheimer" has been building for months since it was announced the films would be released on the same day.
自从宣布两部电影将在同一天上映以来,关于“芭本海默”的议论已经持续了几个月的时间。
"It's a perfect double bill. I think actually start your day with 'Barbie', then go straight into 'Oppenheimer', and then a 'Barbie' chaser."
“这次的双片连映太完美了。我认为你的一天应该从《芭比》开始,然后直接进入《奥本海默》,再之后再换回《芭比》。”
"Honestly, we booked primarily for 'Oppenheimer', but I think we're more excited for 'Barbie' now."
“老实说,我们主要是为《奥本海默》预定票的,但我想我们现在对《芭比》更感兴趣了。”

And that buzz has turned into a box office phenomenon.
而这种热议现在已经变成了一种票房现象。
In its opening weekend, Greta Gerwig's "Barbie" took in more than ?300 million worldwide,
上映首周末,格蕾塔·葛韦格执导的《芭比》的全球票房收入就超过了3亿欧元,
while Christopher Nolan's "Oppenheimer" far surpassed expectations to pass ?150 million globally.
而克里斯托弗·诺兰执导的《奥本海默》的全球票房收入超过了1.5亿欧元,远远超出预期。
For an industry still struggling to recover from COVID shutdowns and grappling with the cost of living crisis, it's a triumph and a relief.
对于一个仍在努力从新冠肺炎疫情停工中恢复并努力应对生活成本危机的行业来说,这次的成绩可谓是一种胜利和放松。
Film studios want to keep the momentum going, but production has almost ground to a halt.
电影公司希望保持这种势头,但制作方面却几乎陷入停顿。
Hollywood writers and actors are on strike. They're demanding the creatives who make the magic get their fair share of the box office gold.
好莱坞编剧和演员的罢工还在上演。他们呼吁那些创造奇迹的制作人理应获得他们应得的票房份额。