But passion can also warp judgment. For firms, the obvious pitfall is rewarding commitment over competence.
但热爱也会使判断有误。对于公司来说,明显的陷阱是奖励对公司的投入而不是工作能力。
Just as that note-taking, detail-orientated baker could be churning out the world’s most disgusting profiteroles, the super-keen employee who volunteers for everything may not be that great at their job.
就像那个做笔记、注重细节的面包师可能会做出世界上最恶心的奶心巧克力酥球一样,一个超级热心的员工什么都愿意做,但可能工作能力并不出色。
The paper by Mr Jachimowicz, Mr Wang and Ms Bailey finds that passion may indeed be blinding managers to reality: it finds that even when the performance of passionate employees is on the downward slope, they are still more likely to be given promotions than taciturn peers.
杰希奥维茨、王先生和贝利的这篇论文发现,激情可能确实让经理们看不清现实:论文发现,即使充满激情的员工业绩下降,他们仍比沉默寡言的同事更有可能得到提拔。
Dangers also lurk for employees. Even if commitment is heartfelt, passion comes in different varieties, some better than others.
对于员工来说也潜伏着危险。即使发自内心地想投入工作,热爱也有不同的表现形式,其中一些优于另一些。
Psychologists distinguish between harmonious passion, in which people engage in an activity because they genuinely enjoy it, and obsessive passion, a more compulsive behaviour in which people feel like they are not really in control of themselves.
心理学家区分了和谐性热爱和强迫性热爱,前者是指人们因为真正喜欢某项活动而参与其中,后者是一种更具强迫性的行为,人们感觉自己并不能真正控制自己。
One obvious pitfall stands out. There are only so many ways to communicate passion. Widening your eyes and nodding wildly: too weird. Jumping, whooping and sweating: even weirder.
还有一个明显的陷阱很凸出。就是表达热爱的方式只有这么多。睁大眼睛,疯狂点头:太奇怪了。蹦蹦跳跳、欢呼尖叫、直冒热汗:更奇怪了。
Working ever longer hours, on the other hand, is a fairly simple way to show that your commitment is beyond question. Some evidence suggests that employers feel justified in exploiting that fact.
另一方面,延长工作时间是一种表明你毋庸置疑地投入工作的极简单方式。一些证据表明,雇主会理直气壮地利用这一事实。
A survey by academics at Duke University, the University of Oregon and Oklahoma State University found that people thought it was more legitimate to ask passionate workers than disengaged ones to work for no money and to miss time they were meant to be spending with their families.
杜克大学、俄勒冈大学和俄克拉荷马州立大学的学者的一项调查发现,人们认为让热爱工作的员工无偿工作、牺牲他们本应与家人共度的时光,比让对工作不上心的员工这样做更合理。
They are also more comfortable with the idea of asking passionate employees to do totally unrelated tasks. People apparently believe that if you love your job, you will enjoy cleaning the office toilets more than people who are less enthused by it.
他们让热爱工作的员工去做并非分内的任务也更不会觉得不好意思。人们显然认为,如果你热爱自己的工作,你就会比那些不热爱工作的人更喜欢打扫办公室厕所。
It is great to feel passion for your job. But if you are up at 4 am for a meeting with Asia, constantly working on your holiday or have just been handed a bottle of bleach and a mop by your boss, you are in the grip of something that is not entirely healthy.
对工作充满热爱是很棒的。但如果你凌晨4点起床参加亚洲那边的会议,在假期里不停加班,或者老板递给你一瓶漂白剂和一个拖把,那么你就被某种不完全健康的东西控制住了。