关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容 。
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文
- He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy.
- 他好像完全没有听到她的话,只是在房间里踱来踱去,煞费苦心地在深思默想。他双眉紧蹙,满脸忧愁。
- Elizabeth soon observed and instantly understood it.
- 伊丽莎白立刻看到了他这副面容,而且随即明白了他的心思。
- Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.
- 她对他的魔力一步步在消退了;家庭这样不争气,招来了这样的奇耻大辱,自然处处都会惹得人家一天比一天看不起。
- She should neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
- 她丝毫不觉得诧异,也不怪别人。她即使姑且认为他愿意委曲求全,也未必就会感到安慰,未必就会减轻痛苦。
- It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
- 这反而使她愈加有自知之明。现在千恩万爱都已落空,她倒第一次感觉到真心真意地爱他。
- But self, though it would intrude, could not engross her.
- 她虽然难免想到自己,却并不是完全只想到自己。
- Lydia -- the humiliation, the misery, she was bringing on them all -- soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else;
- 只要一想到丽迪雅给大家带来的耻辱和痛苦,她立刻就打消了一切的个人顾虑。她用一条手绢掩住了脸,便一切都不闻不问了。
- and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion,
- 过了好一会儿,她听到她朋友的声音,这才神志清醒过来。
- who, in a manner, which though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, "I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing, concern.
- 只听得达西说话的声调里满含着同情,也带着一些拘束;“我恐怕你早就希望我走开了吧,我实在没有理由待在这儿,不过我无限地同情你,虽然这种同情无济于事。

扫描二维码进行跟读打分训练

- 阅读本文的人还阅读了: