The unabating heat continues in northern China.
中国北方的高温持续不减。
In the capital, Beijing, the city's observatory has recorded, for the first time, two consecutive days of temperatures exceeding 40 degrees.
在首都北京,城市观象台历史上首次记录到连续两天气温超过40度。
The city's power grid is operating with a thirty percent increase in load compared to the same period last year.
与去年同期相比,北京电网的运行负荷增加了30%。
Over 9,000 professionals are on standby to address power emergencies.
超过9000名专业人员随时待命,以应对电力紧急情况。
Schools have been advised to either shorten or cancel outdoor classes starting from Sunday.
学校也被建议从本周日开始缩短或取消户外课程。
And as junior high school exit exams get underway, every test center has a contingency plan in place to cope with the extreme heat.
随着中考的进行,每个考试点都制定了一个应急计划来应对极端高温。
Experts suggest that this prolonged heatwave, affecting not only Beijing but also significant parts of northern China, may be indicative of the summer that has just begun.
专家认为,这种持续的热浪不仅影响了北京,也影响了中国北方的大部分地区,这可能预示着夏季刚刚开始。
"Since the summer solstice on the 21st, the Beijing-Tianjin-Hebei region has been under the influence of a strong warm air mass, characterized by its intensity and long-lasting impact.
“自21日夏至以来,京津冀地区一直受到强暖气团的控制,其特点是强度大,影响时间长。
The sky has remained clear due to a high-pressure ridge, with few clouds obstructing the radiation warming process, which contributes to the rising temperatures.
在高压脊的形势控制下,天空晴朗少云,没有云层的遮挡,辐射增温更加有力,促进了升温。
The extended daylight hours from the summer solstice, as well as low humidity levels have also contributed to the heat."
而从夏至开始白昼时间的延长,以及空气湿度小,也导致了高温。”
Heatwaves are forecasted to continue for 10 days in Beijing, Tianjin and other parts of northern China, as well as some regions in Henan and Anhui provinces.
预计北京、天津和中国北方其他地区,以及河南和安徽的部分地区,热浪将持续10天左右。