When she ripped back the drapes, her breath caught in her throat.
掀开窗帘,她的呼吸哽住了。
The southern sky was aswirl with glowing, shifting colors, the reflections of the great fires that burned below.
南方的天空映着下方熊熊大火,不断变换鲜明的颜色。
Baleful green tides moved against the bellies of the clouds, and pools of orange light spread out across the heavens.
诡异的绿潮在云层中流动,橙色的光亮在天际蔓延。
The reds and yellows of common flame warred against the emeralds and jades of wildfire,
或红或黄的普通火焰与碧绿翡翠的野火竞相攀比,
each color flaring and then fading, birthing armies of short-lived shadows to die again an instant later.
此消彼长,孕育出无数转瞬即逝的影子。
Green dawns gave way to orange dusks in half a heartbeat.
翠绿的黎明转眼化为暮色的黄昏。
The air itself smelled burnt, the way a soup kettle sometimes smelled if it was left on the fire too long and all the soup boiled away.
空气本身也有焦灼的味道,好似炖煳了的肉汤。
Embers drifted through the night air like swarms of fireflies.
余烬如群群流萤,在夜空中飞舞。
Sansa backed away from the window, retreating toward the safety of her bed.
珊莎从窗边退开,回到安全的床上。
I’ll go to sleep, she told herself, and when I wake it will be a new day, and the sky will be blue again.
睡吧,她告诉自己,醒来后便是新的一天。
The fighting will be done and someone will tell me whether I’m to live or die.
天空将会变蓝,战争将会结束,自有人来决定我的生死。
“Lady,” she whimpered softly, wondering if she would meet her wolf again when she was dead.
“淑女,”她轻声呜咽,不知死后是否能与小狼重逢。
Then something stirred behind her, and a hand reached out of the dark and grabbed her wrist.
身后有东西在动,一只手从黑暗中猛然伸出,扣住她手腕。
Sansa opened her mouth to scream, but another hand clamped down over her face, smothering her.
珊莎张嘴欲喊,却被另一只手捂住,一阵窒息。
His fingers were rough and callused, and sticky with blood.
手指粗糙多茧,黏黏地全是血。
“Little bird. I knew you’d come.”
“小小鸟,我就知道你会来。”
The voice was a drunken rasp.
声音刺耳,带着醉意。
Outside, a swirling lance of jade light spit at the stars, filling the room with green glare.
窗外,一束旋转的翡翠长枪射过星空,令房里充满耀眼的绿光。
She saw him for a moment, all black and green, the blood on his face dark as tar, his eyes glowing like a dog’s in the sudden glare.
在这一刹那,她看到了他,绿黑身影,脸上的血污暗如沥青,眼睛在强光照射下如狗眼般闪烁。
Then the light faded and he was only a hulking darkness in a stained white cloak.
接着光线暗淡,他成了一团巨大的黑影,穿着污渍斑斑的白袍。
“If you scream I’ll kill you. Believe that.”
“你敢出声,我就杀了你,明白吗?”
He took his hand from her mouth.
他放开她的嘴,
Her breath was coming ragged.
这才让她缓过气来。
The Hound had a flagon of wine on her bedside table.
床头柜上猎狗放了一壶酒,
He took a long pull.
他长饮一口。
“Don’t you want to ask who’s winning the battle, little bird?”
“你不问问谁是赢家吗,小小鸟?”