When I began my tenure as Attorney General,
当我开始担任司法部长时,
I said it would be my mission to reaffirm the norms that have guided the Justice Department for nearly 50 years.
我曾说过,我的使命是重申指引司法部近50年的准则。
I do did so because those norms matter now more than ever to our democracy.
我这样做是因为这些准则对我们的民主比以往任何时候都重要。
The health of our democracy requires that the Justice Department treat like cases alike,
我们民主的健康发展要求司法部对案件一视同仁,
and that we apply the law in a way that respects the Constitution.
要求我们以尊重宪法的方式使用法律。
It requires that as much as possible, we speak through our work and our filings in court
它要求我们尽可能地通过我们的工作内容和法庭文件来发言,
so that we do not jeopardize the viability of our investigations and the civil liberties of our citizens
这样就不会危及我们调查的可行性和公民的自由,
and the survival of our democracy requires that we stand firmly against attempts to undermine the rule of law, both at home and abroad.
而民主的生存要求我们坚决反对在国内外破坏法治的企图。
I am proud of the work that the department has done on each of these fronts.
我为国务院在这些方面所做的工作感到自豪。
We are strengthening the norms of protect the department's independence and integrity.
我们正在加强规范,以保护部门的独立性和完整性。
We are securing convictions for a wide range of criminal conduct related to the January 6th attack on the Capitol.
我们正在为与1月6日国会大厦袭击案有关的一系列犯罪行为定罪。
We are disrupting, investigating and prosecuting violence and threats of violence, targeting those who serve the public.
我们正在打乱、调查和起诉暴力及其威胁,为了那些人民公仆。
And we are working closer than ever with our Ukrainian partners in defense of democracy, justice, and the rule of law.
我们与乌克兰伙伴之间的合作比以往任何时候都更密切,共同捍卫民主、正义和法治。