手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 基督教科学箴言报 > 正文

为何法国年轻人愈发青睐非主流政党?(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But outside party support, Mr. Bardella – like his fellow politicians across the spectrum – has work to do to shore up enthusiasm among young voters.

但除了党内支持,巴德拉和其他政界人士一样,还需要努力激发年轻选民的热情。

Those ages 18-24 showed record levels of voter abstention of 41% in the last presidential elections, compared with 38% for those ages 25-34.

在上次总统选举中,18-24岁的选民弃权率达到了创纪录的41%,而25-34岁的选民弃权率为38%。

Abstention levels shot up to 71% in the June legislative elections among the 18-24 age group.

在6月份的立法选举(国民议会选举)中,18-24岁年龄组的弃选率飙升至71%。

“Our studies show that young people are interested in a variety of topics, like domestic violence, the environment, gender equality. But that isn’t translated into traditional political participation,” says Mr. Galland, the CNRS researcher.

“我们的研究表明,年轻人对各种各样的话题感兴趣,比如,家庭暴力、环境、性别平等。但这并没有转变为传统的政治参与,” 法国国家科学研究中心的研究员加兰说。

“It’s more so shown through means of protest: participating in demonstrations or strikes, or expressing their opinions on social media. The fact that young people don’t vote doesn’t mean they aren’t engaged politically.”

“这些话题更多的是通过抗议手段表现出来: 参加示威或罢工、或是在社交媒体上表达观点。年轻人不投票并不意味着他们不参与政治。”

As Mr. Bardella looks to tap into youth engagement, he will have to do more than rely on his upbringing and age to appeal to young voters who don’t traditionally vote for the far right.

巴德拉指望能利用年轻人的参与,他除了依靠自己的成长经历和年龄之外,还必须采取更多行动来吸引不会依据传统投票给极右翼的年轻选民。

He remains little known outside his own party and has said he plans to continue the Le Pen legacy in the RN, which could discourage voters on the fence.

他在自己的政党之外仍然默默无闻,他曾表示,计划在全国集会党内继续坚持勒庞遗留的观点,这可能会让选民望而却步。

According to the most recent surveys by Odoxa, 40% of those polled rejected Mr. Bardella, putting him at the same level of popularity as Ms. Le Pen and far-left politician Adrien Quatennens, who stepped down from his political duties in September over domestic abuse allegations.

Odoxa最近的调查显示,40%的受访者不支持巴德拉,他的受欢迎程度与勒庞(极右翼政客)和极左翼政客阿德里安·奎特南斯处于同一水平。奎特南斯因家暴指控于去年9月辞去政治职务。

Primarily, Mr. Bardella will have to convince young voters in vulnerable suburbs, where rates of joblessness and poverty are high, that he has their interests at heart.

首先,在高失业率和高贫困率的脆弱郊区,巴德拉必须让这里的年轻选民相信,他把他们的利益放在心上。

In the presidential elections this past spring, voter abstention was at nearly 40% in Mr. Bardella’s hometown of Drancy, significantly higher than the national average of 28%.

在今年春季的总统选举中,巴德拉的家乡德朗西的弃选率接近40%,明显高于28%的全国平均水平。

Drancy and other working-class suburbs with large immigrant populations voted overwhelmingly for far-left candidate Jean-Luc Melenchon in the last presidential elections, and many reject the RN’s historically anti-immigration stance.

德朗西(法国地名)和其他拥有大量移民人口的工人阶级郊区在上次总统选举中以压倒性多数投票支持极左翼候选人让-吕克·梅朗雄,而许多人反对全国集会党历史上的反移民立场。

Those facts are not lost on Mr. Bardella, who has aimed to appear more approachable to the French public.

巴德拉并没有忽视这些事实,他的目标是让自己在法国公众面前显得更加平易近人。

In February, he revealed some of the hardships of growing up in public housing to Gala magazine; in June, he told his Twitter followers that he had chosen his hometown as his last campaign stop before the legislative elections, writing, “never forget where you come from.”

今年2月,他向《Gala》期刊透露了自己在公屋里长大的一些艰辛; 今年6月,他在推特上告诉他的粉丝,他选择家乡作为议会选举前的最后一个竞选站,并写道,“永远不要忘记你来自哪里。”

重点单词   查看全部解释    
abstention [æb'stenʃən]

想一想再看

n. 节制,戒绝,(投票)弃权

 
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
politician [.pɔli'tiʃən]

想一想再看

n. 政治家,政客

联想记忆
variety [və'raiəti]

想一想再看

n. 多样,种类,杂耍

 
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。