手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

X世代和婴儿潮一代逐渐老去,面临独居问题(4)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

One of them is Ms. Felder of Strawberry Mansion, a neighborhood in Philadelphia.

住在费城草莓大厦的费尔德就是其中之一。

She and her ex-husband bought their two-story brick rowhouse in the mid-1990s for a song, after it was damaged in a fire.

20世纪90年代中期,在一场大火中被烧毁后,她和前夫以很低的价格买下了他们的两层砖砌联排别墅。

While raising three children, Ms. Felder worked a series of jobs, including retail, hotel housekeeping and airport security.

在抚养三个孩子的同时,费尔德从事过一系列工作,包括零售、酒店客房服务和机场安检。

She retired in 2008 and has lived by herself for more than a decade, though her sisters, children and grandchildren live nearby.

她于2008年退休,已经独自生活了十多年,尽管她的姐妹、子女和孙子孙女都住在附近。

Maintaining her home is a challenge.

维护她的家是一项挑战。

In rainstorms, she sometimes had to use every piece of fabric in the house to sop up water pouring down a kitchen wall.

下暴雨时,她有时不得不把家里的每块布料找出来,用于吸收从厨房墙上倾泻而下的水。

And she worries about her safety.

她也担心自己的安全。

At times, she dreams about relocating to small-town South Carolina, where she was born and raised.

有时,她梦想搬到她出生和长大的南卡罗来纳州的小镇。

She imagines a small home there, perhaps even a trailer.

她想象着在那里有一个小家,甚至还有一辆拖车。

But the median value of a home in her neighborhood was $59,000, according to recent census data.

但根据最近的人口普查数据,她所在社区的房屋价值中位数为5.9万美元。

Ms. Felder thinks she could sell her house and net about $40,000.

费尔德认为她卖掉自己的房子,可以净赚约4万美元。

“That’s not enough” to retire down south, she said, sighing, sitting in her living room filled with plants.

她坐在摆满植物的起居室里,叹了口气说,“这些钱还不够”到南方去退休。

Ms. Felder is a fixture in her neighborhood, keeping watch over it, and has received help from Habitat for Humanity to repair her roof.

费尔德是她所在社区的固定住户,一直照看着这个社区,“仁人家园”组织也会帮助她修复屋顶。

But in September, living alone became harder.

但在9月份,独居变得更加困难。

While she was cleaning the trash out of a nearby alley with neighbors, a masked gunman looked her in the eyes and shot her twice in the legs.

当她和邻居一起清理附近一条巷子里的垃圾时,一名蒙面持枪歹徒看着她的眼睛,朝她的腿开了两枪。

Ms. Felder had no clue who shot her, and there has been no arrest.

费尔德不知道是谁开枪打死了她,也没有人被捕。

She recovered at her daughter’s home across town, where the ground floor has a bedroom and bathroom, unlike in her own house.

她在镇上另一边的女儿家里休养康复了,和她自己的房子不同,那里的一楼有一间卧室和浴室。

By late November, she was feeling much better — physically, if not mentally, she said.

她说,到了11月底,她感觉身体上,甚至精神上都好多了。

But she had not stayed overnight in her own home.

但她并没有在自己的家里过夜。

She is still a little afraid.

她还是有点害怕。

“But I’m working on it,” she said. “I really love my house.”

“但我在努力克服,”她说。“我真的很喜欢我的房子。”

重点单词   查看全部解释    
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
habitat ['hæbitæt]

想一想再看

n. (动植物的)产地,栖息地

联想记忆
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
mansion ['mænʃən]

想一想再看

n. 大厦,豪宅,楼宇

联想记忆
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 
census ['sensəs]

想一想再看

n. 户口普查

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。