Mrs. Straker awoke at seven in the morning to find that her husband had not yet returned.
斯特雷克太太早晨七点钟一觉醒来,发觉她丈夫还没回来。
She dressed herself hastily, called the maid, and set off for the stables.
她急忙穿好衣服,把女仆叫醒,一同到马厩去了。
The door was open; inside, huddled together upon a chair,
只见厩门大开,亨特坐在椅子上,身子缩成一团,
Hunter was sunk in a state of absolute stupor, the favourite's stall was empty, and there were no signs of his trainer.
完全昏迷不省人事,厩内的名驹不知去向,驯马师也毫无踪影。
The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused.
她们赶快把睡在草料棚里的两个小马倌叫醒。
They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers.
因为他们两个人睡得非常死,所以晚上什么也没听到。
Hunter was obviously under the influence of some powerful drug, and as no sense could be got out of him,
亨特显然受到强烈麻醉剂的影响,所以怎么也叫不醒他,
he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees.
两个小马倌和两个妇女只好任亨特睡在那里不管,都跑出去寻找失踪的驯马师和名驹。
They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise,
他们原以为驯马师出于某种原因把马拉出去进行早驯练,
but on ascending the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible,
可是他们登上房子附近的小山丘向周围的荒野望过去,
they not only could see no signs of the missing favourite, but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy.
没有看到失踪的名驹的一点影子,却发现一件东西,使他们预感到发生了不幸事件。