手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纯真年代 > 正文

第五章 老西勒顿闲叙私事秘闻(3)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Mentally, the likeness between them, as Newland was aware, was less complete than their identical mannerisms often made it appear.

就纽兰所知,她们在精神领域的相似却不像她们相同的习性所表现的那样一致。

The long habit of living together in mutually dependent intimacy had given them the same vocabulary,

长期的共同生活、相互依存的亲情赋予她们相同的语汇以及开口讲话时相同的习惯。

and the same habit of beginning their phrases "Mother thinks" or "Janey thinks,"

总是先说“妈妈以为”或“詹尼以为”,

according as one or the other wished to advance an opinion of her own;

无论哪一位想提出自己的意见时;

but in reality, while Mrs. Archer's serene unimaginativeness rested easily in the accepted and familiar,

但实际上,阿切尔太太却是明显地缺乏想像力,容易满足于公认的事实与熟悉的东西,

Janey was subject to starts and aberrations of fancy welling up from springs of suppressed romance.

而詹尼却容易受幻想支配,产生冲动和越轨,那些幻想随时会从压抑的浪漫喷泉中迸发出来。

Mother and daughter adored each other and revered their son and brother;

母女俩相互敬慕,并且都尊重她们的儿子和兄长。

and Archer loved them with a tenderness made compunctious and uncritical by the sense of their exaggerated admiration,

而阿切尔也满怀柔情地爱着她们俩,她们对他过分的赞赏使他惴惴不安,

and by his secret satisfaction in it.

他从中得到的内心满足又令他失去鉴别力。

After all, he thought it a good thing for a man to have his authority respected in his own house,

他想,一个男人的权威在自己家中受到尊重毕竟是件好事,

even if his sense of humour sometimes made him question the force of his mandate.

尽管他的幽默感有时也使他怀疑自己得到的信赖到底有多大威力。

On this occasion the young man was very sure that Mr. Jackson would rather have had him dine out;

这一次年轻人十分肯定杰克逊先生宁愿让他外出赴宴,

but he had his own reasons for not doing so.

然而他有自己的理由不照此办理。

Of course old Jackson wanted to talk about Ellen Olenska,

老杰克逊当然是想谈论埃伦·奥兰斯卡的事,

and of course Mrs. Archer and Janey wanted to hear what he had to tell.

阿切尔太太与詹尼当然也想听一听他要讲的内容,

All three would be slightly embarrassed by Newland's presence,

三个人都会由于纽兰的在场而略显尴尬:

now that his prospective relation to the Mingott clan had been made known;

因为他与明戈特家族未来的关系已经公之于众。

and the young man waited with an amused curiosity to see how they would turn the difficulty.

年轻人饶有兴趣地想看一看,他们将如何解决这一难题。

They began, obliquely, by talking about Mrs. Lemuel Struthers.

他们转弯抹角地从勒姆尔·斯特拉瑟斯太太开始谈起。

"It's a pity the Beauforts asked her," Mrs. Archer said gently.

“遗憾的是博福特夫妇还请了她,”阿切尔太太态度温和地说。

"But then Regina always does what he tells her; and BEAUFORT--"

“不过话又说回来了,里吉纳总是照他的吩咐办事,而博福特——”

"Certain nuances escape Beaufort," said Mr. Jackson, cautiously inspecting the broiled shad,

“博福特对细节问题常常是不加留意,”杰克逊先生说,一面仔细审视着盘里的烤河鲱。

and wondering for the thousandth time why Mrs. Archer's cook always burnt the roe to a cinder.

他第一千次地纳闷,阿切尔太太的厨师为何老是把鱼子给烧成灰渣。

(Newland, who had long shared his wonder, could always detect it in the older man's expression of melancholy disapproval.)

(纽兰早就与他持有同样的困惑,且总能够从老人阴沉非难的脸色中看出这一点。)

重点单词   查看全部解释    
cinder ['sində]

想一想再看

n. 煤渣,灰烬

联想记忆
roe [rəu]

想一想再看

n. 鱼卵 n. 獐鹿

联想记忆
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
likeness ['laiknis]

想一想再看

n. 相像,相似物,样子

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
exaggerated [ig'zædʒəreitid]

想一想再看

adj. 言过其辞的,夸大的 动词exaggerate的

 
respected [ri'spektid]

想一想再看

adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
identical [ai'dentikəl]

想一想再看

adj. 相同的,同一的

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。