For each Our Changing Climate video I make, I sit down, turn on my computer, and consume the apocalypse.
为了制作每一部《正在变化的气候》视频,我都会坐下来,打开电脑,看各种仿佛世界末日般的景象。
Whether it's Disaster Capitalism or the Fashion Industry, I’ve spent countless hours reading and watching how our racist, fossil-fuel-addicted capitalist economy is tearing itself apart.
无论是制作灾难资本主义那个视频还是时尚业那个视频,我都花了无数个小时阅读相关资料,并观察种族主义且严重依赖化石燃料的资本主义经济是如何自我分裂的。
It’s hard to feel happy or optimistic when you read about massive ice sheets on the verge of collapse, and then read how fossil fuel companies are posting record profits.
当读到巨大的冰盖濒临崩塌,然后又读到化石燃料公司宣布利润创下新高时,你很难感到高兴或乐观。
I frequently fear for the future and grieve the damage that climate change has already foisted on this world, but I also know that I’m not alone.
我经常为未来感到担忧,为气候变化已经强加给这个世界的损害感到悲痛,但我也知道,我并不是孤身一人。
A 2019 poll by the American Psychological Association found that 47% of respondents aged 18 to 34 said that their “anxiety about the climate was affecting their daily lives.”
美国心理协会2019年的一项民意调查发现,18-34岁的受访者中有47%的人表示,他们的“气候焦虑正在影响日常生活”。
While a global study of 10,000 young people aged 16 to 25 found that 84% were at least moderately worried about climate change and 45% said that their feelings about climate change negatively affected their daily life and functioning.
而一项针对1万名16-25岁年轻人的全球研究发现,84%的受访者至少对气候变化有中度担忧,有45%则表示,他们对气候变化的感受对日常生活和活动造成了负面影响。
Climate anxiety is widespread, and is disproportionately affecting the youngest generation.
气候焦虑很普遍,对最年轻一代的影响尤为严重。
A generation whose very future seems uncertain.
这一代人的未来似乎充满了不确定性。
Often this climate anxiety is not just tied up in the collapse of a future world, it is exacerbated by the perceived failures of governments and leaders to adequately address this crisis at the scale it requires.
这种气候焦虑往往不仅与未来世界的崩溃有关,在人们看来,各国政府和领导人应对这场危机时的力不能支也加剧了气候焦虑。
This was the impetus for Greta Thunberg’s school strike, it’s what drove activist Vanessa Nakate to speak out, and it’s what’s propelling millions of people towards climate movements across the world.
这促使格蕾塔·通贝里发起了学校罢工运动,也驱使了活动家凡妮莎·纳卡特发声,还推动了世界各地数百万人参与气候运动。
We are living in an era where a climate crisis is already driving extinction-level events and killing millions, and yet our global leaders are doing very little to prevent it.
在当今时代,气候危机已经带来了足以导致人类灭绝的灾难,导致数百万人丧生,但各国领导人却几乎无所作为,任其发生。
The anxiety that I and many others feel as a result of this inaction and uncertainty makes sense.
所以像我这样的人因为这种无所作为和不确定性而感到焦虑是讲得通的。
And this climate distress is made even more acute for the survivors of climate disasters.
这种气候忧虑对气候灾难幸存者的影响更加严重。
As the climate crisis gets worse, the number of those who must live with the trauma of hurricanes tearing apart their homes and families, droughts rendering whole livelihoods unfeasible, and wildfires burning hometowns to piles of ash, will only grow.
随着气候危机加剧,只会有越来越多人被迫目睹飓风摧毁家园、让自己家破人亡,目睹干旱导致民不聊生,目睹野火将家乡烧成灰烬。
Four months after Hurricane Harvey flooded Houston, a survey found that 18% of respondents were experiencing serious psychological distress.
在飓风哈维席卷休斯顿的四个月后,一项调查发现,18%的受访者正经历严重的心理困扰。
While in the wake of Hurricane Maria, 7% of Puerto Rican students surveyed displayed signs of post-traumatic stress disorder.
而在飓风玛丽亚过后,接受调查的波多黎各学生中有7%表现出创伤后应激障碍的迹象。
And as the world heats up and the atmosphere fills with carbon dioxide, it will be even more difficult to deal with the emotional scars of climate change than it is right now.
随着全球变暖,大气层充满二氧化碳,气候变化造成的情感创伤会比现在更难应对。
In part, it’s because it’ll be physically harder to think in hotter climates.
部分原因在于天气越热,人就越难思考。
Study after study has found that warmer temperatures lead to worse mental health outcomes, and even our ability to do basic thinking could decrease by 25% by the end of the century due to increased carbon dioxide in the atmosphere.
不断有研究发现,气温升高会导致心理健康状况恶化,甚至到本世纪末,由于大气中二氧化碳含量升高,我们的基本思维能力也可能会降低25%。
And as temperatures rise, so too does the rate of those taking their own lives.
而且随着气温升高,自杀率也在上升。
This paper found that unmitigated climate change could cause an estimated 9-40 thousand additional suicides by 2050 in just Mexico and the United States alone.
这篇论文发现,到2050年,仅在墨西哥和美国,如果气候变化的影响不能得到缓解,就可能导致大约9千至4万人自杀。
These immensely turbulent times are leaving us with turbulent emotional landscapes.
这些极度动荡的时代让我们产生了极其动荡的情绪。
We are anxious because the world is burning right in front us and those with power seem to be doing very little about it.
我们之所以焦虑,是因为我们眼睁睁看着世界陷入水深火热之中,而当权者似乎听之任之。
We’re anxious because our whole world has been upended by disaster.
我们之所以焦虑,是因为我们的整个世界都被灾难颠覆了。
And we have very few tools at our disposal to process it all.
而面对这一切,我们几乎无能为力。
This anxiety and the complex emotional landscape that rises from it is, as Britt Wray notes, “hard to grapple with… inside a culture that values capital over compassion and the well-being of the poor, the “Other,” and the not yet born.”
正如布里特·雷指出的那样,这种焦虑以及由此产生的复杂情绪“很难应对…因为人们往往将资本放在首位,至于同情心以及穷人、“别人”和尚未出生的人的福祉,都是次要的。