手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 全球顶级智囊访谈 > 正文

如何顺利度过人类文明的过渡期?(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

When we think about our own life, we think about from birth to death.

当我们思考自己的生活时,我们会想到从出生到死亡。

We have what I call a 'Lifespan bias.'

我们有一种我称之为“寿命偏见”的东西。

We're the only known sentient species that at a very early point in time, realizes one day we're actually going to cease to exist.

我们是唯一已知的有知觉的物种,从很早就知道有一天我们实际上将不复存在。

Ernest Becker says though, that this is actually the greatest challenge that homo sapiens face.

然而,欧内斯特·贝克尔说,这实际上是智人面临的最大挑战。

What death does is it kind of puts an end state to what we think is possible.

死亡的作用是给我们认为可能的事情画上句号。

If you're death-anxious, you're gonna be very short-termistic.

如果你对死亡感到焦虑,你就会觉得一切都很短视。

If you're death-aware, you're gonna recognize that it's not just about your life, it's about the lives that came before and the lives that came after.

如果你总关注死亡,就会意识到这不仅仅关乎你的生活,还关乎之前和之后的生活。

What are we doing that outlives us way beyond our own lifespan to build another future for generations to come, that makes you a great ancestor?

我们所做的什么事能远远超出自己的寿命,为子孙后代建立另一个未来,让自己成为伟大的祖先?

My name is Ari Wallach and I'm a futurist.

我是阿里·沃拉克,是一个未来学家。

And I'm the author of "Longpath: Becoming The Great Ancestors Our Future Needs."

我是《Longpath:成为我们未来需要的伟大祖先》一书的作者。

We are in a moment of unbelievable flux and change in society.

我们正处在一个令人难以置信的社会波动和变化的时刻。

Artificial intelligence, genetic engineering, nuclear weapons and obviously climate change.

人工智能、基因工程、核武器,显然还有气候变化。

The level of trust in major institutions and narratives is an all-time low.

人们对主要机构和信息的信任度处于历史最低水平。

What that says to me, as an anthropologist, is we are deep in an 'intertidal.'

作为一名人类学家,这对我来说意味着,我们正处于“潮间带”的深处。

So an intertidal is a moment in time where the old ways of doing things, the institutions, the narratives, and stories are no longer working but the new ones are yet to be born.

潮间带是指旧的做事方式、制度、叙事和故事不再奏效--但新的方式尚未诞生的时期。

And I take that from an ocean metaphor.

这个比喻是我从海洋上借鉴来的。

The intertidal is this place between where a high tide and low tide exist.

潮间带是介于高潮和低潮之间的地方。

It's an area of high chaos, but also magnificent creativity.

这个区域极度混乱,但也充满了创造力。

And here's the thing, unlike previous intertidals, this is the first major intertidal where we're actually self-aware enough to know, 'Hey we're in an intertidal, we're in the middle of something.'

问题是,与以前的潮间带不同,这是第一次我们真正地自我意识到,‘嘿,我们正处于潮间带,我们正处于某个阶段的中间。’

And so how we are and act during this moment sets the stage for the next several thousand years.

因此,我们在这一时刻的所作所为为下一个数千年奠定了基础。

The issue is we are biologically prone to short-term decision making.

问题在于,我们生来就倾向于做出短期决策。

15,000 years ago, if you and I were walking and we came across a tree laden with fruit, we would gorge ourselves cause we didn't know where the next meal was gonna come from.

15000年前,如果我们在散步时遇到一棵硕果累累的树,我们会大快朵颐,因为我们担心吃了上顿没下顿。

We were being short-termistic; that's okay.

我们只是短视而已;没关系。

But now we're using that kind of short-term thinking and applying it everywhere.

但现在这种短视思维正无处不在。

But if we are going to skillfully navigate this intertidal, we need a mindset that allows us to be future-conscious.

但是,如果我们要熟练地渡过这一潮间带,就需要一种能够让我们具有未来意识的心态。

Longpath is one of many solutions to help us skillfully navigate through this intertidal.

LongPath是帮助我们巧妙地渡过这片潮间带的众多解决方案之一。

What Longpath asks us to do is think about the ramifications of our day-to-day actions and the impact they will have on future generations.

Longpath要求我们思考日常行动所产生的后果,以及它们将对子孙后代产生的影响。

So more often than not, I say, "Hey I have this mindset called Longpath," and people say, "Oh great, we're all gonna get into a room, and we're gonna put post-it notes up and we're gonna design the future we want.

所以很多时候,我会说,“嘿,我有一种叫LongPath的想法,”人们会说,“哦,太好了,我们要去一个房间里,贴上便利贴,设计出我们想要的未来。

I say, "No, actually what we're gonna do is we're gonna talk about empathy."

我说,“不,实际上我们要谈谈移情。

Now, when we think of empathy we often think about empathy in the present moment.

说到移情,我们想到的都是当下的移情。

It's also about empathy for the future or empathy for the past.

但它还包括对未来和过去的移情。

We call this 'Transgenerational empathy.'

我们称之为“跨代移情”。

Transgenerational empathy with the past, asks us to look at our parents or at the society and place them in context.

对过去的跨代移情,要求我们审视我们的父母或社会,并将他们置于时代背景中。

There are things that my mom and dad used to say, that today would be called out as wrong.

父母曾经说过的一些话,在现在看来是错误的。

The fact of the matter is that's gonna happen to us, I guarantee you, in 400 years, 500 years.

事实是,我保证,四五百年后,同样的事情也会发生在我们身上。

Allowing us to look at the past and reconcile with it in some ways actually cleans the slate.

回顾过去,并在某种程度上与之和解,实际上是在洗刷历史。

So I know there are certain ways that I am in the world that are because that's how my dad was and his grandfather and their great-great-grandmother.

我知道我的存在,我身上的某些特质,跟我的父亲和他的祖父以及他们的曾祖母都有关系。

It doesn't mean we don't hold them accountable, it means we put it within a context that allows us to process it, integrate it, and then move forward.

这并不意味着我们不追究他们的责任,而是把它放在一个允许我们处理它、整合它、然后向前推进的背景中。

We then say, "What attributes do you wanna pass on?"

然后我们会问:“你想传递什么特质?

So we use empathy, 'cus it allows us to actually connect with folks in the future in a way that will actually drive actions in the present by us.

所以我们使用移情这个词,因为它让我们能够真正地与未来的人们建立联系,这种方式实际上会促进我们现在的行动。

重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
integrate ['intigreit]

想一想再看

v. 整合,使 ... 成整体
adj. 组合

 
reconcile ['rekənsail]

想一想再看

vt. 和解,调和,妥协
vi. 调和

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
ancestor ['ænsistə]

想一想再看

n. 祖宗,祖先,原种

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
bias ['baiəs]

想一想再看

n. 偏见,斜纹
vt. 使偏心

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。