The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Exceptionally heavy monsoon rains over two months have caused devastating floods in Pakistan, killing more than 1,100 people and leaving a third of the country under water.
两个多月来罕见的强季风降雨在巴基斯坦造成毁灭性的洪水,导致1100多人死亡,该国三分之一的地区被洪水淹没。
Shehbaz Sharif, the prime minister, said that a million homes have been wrecked and thousands of miles of roads destroyed.
巴基斯坦总理谢夏巴兹·谢里夫表示,100万所房屋被毁坏,数千英里的道路被破坏。
The climate minister described it as a “catastrophe”, blaming countries that have become “rich on the back of fossil fuels”.
该国气候部长将其描述为一场“灾难”,指责那些“依靠化石燃料致富”的国家。
Separately, the IMF approved a $1.1bn payout to Pakistan after the government implemented an austerity budget, which included sharp increases in fuel and food prices amid high inflation.
另外,国际货币基金组织批准向巴基斯坦支付11亿美元,此前该国政府实施了紧缩预算,该预算包括了在高通胀情况下大幅上涨的燃料和食品价格。
The measures have quickly made the new government unpopular.
这些措施很快使新政府不受欢迎。
The IMF also reached an agreement to provide Sri Lanka with a $2.9bn loan to help it through its worst economic crisis since independence in 1948.
国际货币基金组织还达成协议,向斯里兰卡提供29亿美元贷款,帮助该国度过1948年独立以来最严重的经济危机。
As part of the agreement Sri Lanka must implement serious tax reforms.
作为协议的一部分,斯里兰卡必须实施重要的税收改革。
Nicolás Maduro, Venezuela’s autocratic ruler, received Colombia’s new ambassador to the country.
委内瑞拉独裁统治者尼古拉斯·马杜罗接见了哥伦比亚新任驻该国大使。
It marks the re-establishment of diplomatic ties between the two countries, which had been severed since 2019.
这标志着自2019年以来中断的两国外交关系重新建立。
Gustavo Petro, Colombia’s left-wing president, who recently assumed office, has also announced that the border will be reopened, and that military relations may be restored, too.
最近上任的哥伦比亚左翼总统古斯塔沃·彼得罗也宣布,该国边境将重新开放,军事关系也可能会恢复。
A truth commission set up by the Mexican government said that six of the 43 students who went missing in 2014 were kept alive in a warehouse for several days.
墨西哥政府成立的真相委员会表示,2014年失踪的43名学生中,有6人曾在关押的仓库里存活了几天。
An official at the commission claimed that a local army commander ordered their killings.
该委员会的一名官员声称是一名当地军队指挥官下令杀害了他们。
A week earlier, the attorney-general who oversaw the original investigation into the disappearances was arrested by federal agents.
一周前,最初负责失踪案调查的司法部长被联邦探员逮捕。
Supporters of Muqtada al-Sadr, a rabble-rousing Iraqi cleric, breached the fortified seat of Iraq’s government and tried to march on the home of a former prime minister, Nuri al-Maliki, sparking gun battles that killed at least 30 people.
伊拉克神职人员穆克塔达·萨德尔煽动暴力,他的支持者攻破了伊拉克政府戒备森严的据点,并试图向前总理努里·马利基的住所进军,引发了枪战,造成至少30人死亡。
The protests come after months of deadlock in which Mr Sadr, whose party won the most seats in elections last year, has been unable to form a government.
萨德尔所在的政党在去年的选举中赢得了最多席位,但他领导的政党一直未能组建政府,在数月的僵局之后,抗议活动爆发了。
At least 32 people were killed and more than 100 injured in clashes between rival militias in Tripoli, the capital of Libya.
在利比亚首都的黎波里,敌对的民兵组织发生冲突,造成至少32人死亡,100多人受伤。
The government said that the violence broke out when one group of armed men began “firing randomly at a convoy”.
该国政府表示,当一群武装人员开始“向车队随意开枪”时,暴力活动就爆发了。
Angola’s ruling party, the MPLA, which has run the country since its independence in 1975, claimed victory with 51% of the vote in a general election that was widely expected to be rigged.
安哥拉执政党“安哥拉人民解放运动”自1975年独立以来一直掌管着该国,该党在大选中以51%的得票率获胜,人们普遍认为有人在幕后操纵了这次大选。
The main opposition, UNITA, which ostensibly won 44%, rejected the result and has filed official complaints.
主要的反对党“安盟”,在表面上赢得了44%的选票,拒绝接受这次选举结果,并正式提出抗议。