Chapter 2 The Shadow
第二章 影子
Mrs. Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out.
达林太太尖叫了一声。接着就像听到了铃铛召唤一样,房门打开了,娜娜冲了进来,她晚上出游刚回。
She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window.
她咆哮着扑向那个男孩,而那个孩子轻盈地从窗口跳了出去。
Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed,
达林太太又尖叫了一声,这次是为那孩子担忧,因为她以为他摔死了,
and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there;
她急忙跑到街上去找他的尸体,但他不在那里。
and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.
她抬头张望,黑夜里什么也看不见,只见一点亮光划过夜空,她觉得那是一颗流星。
She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy's shadow.
达林太太回到育儿室,看见娜娜嘴里衔着一样东西,原来是那孩子的影子。
As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him,
男孩跳出窗子的时候,娜娜没能赶上捉住他,就很快地关上了窗子,
but his shadow had not had time to get out; slam went the window and snapped it off.
可是他的影子来不及出去,窗子砰的一声关上了,把影子扯了下来。
You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind.
达林太大当然是仔仔细细查看了那个影子,可那不过是个普普通通的影子罢了。
Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow.
娜娜无疑知道怎样处理这个影子最好。
She hung it out at the window, meaning "He is sure to come back for it; let us put it where he can get it easily without disturbing the children."
她把它挂在窗子外面,意思是“那孩子肯定会回来取的,让我们把它放在它容易拿到又不会惊动孩子们的地方吧。”
But unfortunately Mrs. Darling could not leave it hanging out at the window, it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house.
不幸的是,达林太太不同意,因为那看起来很像晾着一件湿衣棠,降低了这栋房子的格调。
She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter great-coats for John and Michael,
她想把影子拿给达林先生看,可是达林先生正在计算给约翰和迈克尔购置冬大衣需要多少钱;
with a wet towel around his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him;
为保持头脑清醒,他把一条湿毛巾搭在头上。这时候去打搅他,怪不好意思。
besides, she knew exactly what he would say: "It all comes of having a dog for a nurse."
而且,她知道他准要说:“这都怪用狗当保姆。”
She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband. Ah me!
达林太大决定把影子卷成一卷,小心地收藏在抽屉里,等有适当的机会再告诉她丈夫。哎呀呀!