It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
在我这一辈人中竟然还有人阔到能够干这种事,实在令人难以置信。
Why they came East I don't know.
他们为什么到东部来,我并不知道。
They had spent a year in France for no particular reason,
他们在法国待了一年,没什么特殊的理由,
and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
后来又不安定地东飘西荡,所去的地方都有人打马球,而且大家都有钱。
This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it --
这次是定居了,黛西在电话里说。可是我并不相信——
I had no sight into Daisy's heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully,
我看不透黛西的心思,不过我觉得汤姆会就这样略有点怅惘地永远飘荡下去。
for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
为了追寻某场无法重演的球赛产生的戏剧性的激奋。
And so it happened that on a warm windy evening
于是,在一个温暖有风的晚上,
I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.
我开车到东卵去看望两个我几乎完全不了解的老朋友。
Their house was even more elaborate than I expected,
他们的房子比我料想的还要豪华,
a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.
一座鲜明悦目,红白二色的乔治王殖民时代式的豪华宅邸,面向海湾。
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile,
草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英里,
jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens --
越过日晟、砖径和火红的花园——
finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
最后跑到房子跟前,仿佛借着奔跑的势头变成绿油油的常春藤攀上墙沿。
The front was broken by a line of French windows,
房子正面有一溜法国式的落地长窗,
glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy evening,
此刻在夕照中金光闪闪,迎着傍晚温暖的风敞开着。
and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
汤姆·布坎南身穿骑装,两腿叉开,站在前门阳台上。
He had changed since his New Haven years.
从纽黑文时代以来,他样子已经变了。
Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
现在他身体健壮、稻草色头发的三十岁男人,嘴边略带狠相,举止高傲。
Two shining arrogant eyes had established dominance over his face
两只炯炯有神的傲慢的眼睛已经在他脸上占了支配地位,
and gave him the appearance of always leaning aggressively forward.
给人一种永远盛气凌人的印象。
Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body --
即使他那会像女人穿的优雅的骑装也掩藏不住那个身躯展露出的强大体力——
he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing,
他的腿仿佛填满了那双发亮的皮靴,把上面的带子绷得紧紧的。
and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.
他的肩膀转动时,你可以看到一大块肌肉在他薄薄的上衣下面移动。
It was a body capable of enormous leverage -- a cruel body.
这是一个力大无穷的身躯,也是一个残忍的身躯。