Imagine this: You commute by car everyday into your corporate cubicle job, sit down, turn on your computer, and act as a glorified copy and paste button.
想象一下:你每天开车通勤到你的公司隔间工作,坐下来,打开电脑,充当一个光鲜的复制和粘贴按钮。
All day every day you copy text from employee emails asking for tech help and paste it into a separate form.
每天,你都会从寻求技术帮助的员工的电子邮件中复制文本,然后将其粘贴到一个单独的表单中。
Or you stand guard over an empty room.
或者想象你在一个空荡荡的房间站岗。
Or you drive an hour into work just to move some military equipment from one room to another.
或者想象你开车一个小时去上班,只是为了把一些军事装备从一个房间搬到另一个房间。
Well, you can stop imagining because these are all real descriptions of people's jobs.
好了,你可以停止想象了,因为这些都是对人们工作的真实描述。
In his book, Bullshit Jobs, anthropologist David Graeber supplies countless confessions from workers across the world condemning the pointlessness of their own jobs.
人类学家大卫·格雷伯在他的书《狗屁工作》中提供了来自世界各地的工人的无数坦白,谴责他们自己的工作毫无意义。
Indeed, a recent poll from YouGov found that one in five people living in the United States think their job is not making a meaningful contribution to the world.
事实上,舆观调查网最近的一项民意调查发现,生活在美国的人中,有五分之一认为自己的工作没有对世界做出有意义的贡献。
And a similar poll conducted in the U.K. revealed that a quarter of British workers claimed their jobs lacked meaning.
在英国进行的一项类似调查显示,四分之一的英国人认为他们的工作缺乏意义。
That is a substantial amount of people who think their jobs are doing little or nothing.
这表明有相当多的人认为他们的工作没什么用,甚至一无是处。
Graeber points to whole industries like corporate law, telemarketing, and private equity whose jobs wouldn’t be missed for a second if they didn’t exist.
格雷伯指出,公司法、电话营销和私募股权等整个行业的工作岗位哪怕没有了,也不会有人想念哪怕一秒。
He also nods towards other industries that are not only useless, but create immense amounts of waste and emissions: speculative construction, planned obsolescence, and I would add the military in imperial countries like the US.
他还指出另外的一些行业不仅毫无用处,还会产生大量的废物和排放:比如投机性建设行业、计划报废行业,我想加上美国等帝国国家的军队这一行业。
Real-estate companies building a high-rise on property that they think might gain in value, but is too expensive for most people to live in, phone companies that render gadgets unusable after two years, and a war-machine that starts wars to protect oil interests, and creates more emissions than many countries of the world, all are in the business of excess and excrement.
在认为可能升值,但对大多数人来说太贵的地产上建造高层建筑的房地产公司、让小配件在两年后无法使用的电话公司,以及发动战争以保护石油利益,且排放量比世界上许多国家都多的战争机器,以上所有都是在做过剩和排泄物的生意。
What if instead, we only built accessible dwellings for people, phones that lasted 15 years or more, and dismantled the military-industrial complex, maybe then we would have a little less environmentally destructive and meaningless work on our hands and a lot of hours to do something we actually care about away from our jobs.
相反,如果我们只为人们建造无障碍的住房,制造寿命长达15年或更长时间的手机,并拆除军工企业,也许到那时,我们手上就会少一些破坏环境和毫无意义的工作,并且有很多时间在工作之外做一些我们真正关心的事情。
And in stark opposition to these useless jobs, the paid work that actually needs doing and is often low-carbon is undervalued and cast aside.
与这些无用的工作形成鲜明对比的是,那些实际上需要做且往往低碳的有偿工作,都被低估和抛弃了。
Exploited farmhands, underpaid teachers, and burnt out caregivers, among others, are professions relegated to the lower rungs of worker status.
受剥削的农场工人、工资过低的教师和精疲力竭的护工等,都是被降级到工人地位较低等级的职业。
We “refuse to acknowledge the truly brutal reality of the kind of work that makes our cheap, convenient lives possible.
我们“拒绝承认让我们的廉价便捷生活成为可能的那种工作背后的真正残酷现实。
And so we outsource it, often to the most marginalized members of society, and that allows the rest of us to ignore it.”
因此,我们将其外包,往往是外包给社会上最边缘化的人,好让我们其他人可以忽视这件事。”
So, in this economic system, a lot of the work we value most (as evidenced by both the paychecks of the people doing the work and the social value associated with that work) is some of the least important to the wellbeing of a society, and much of the work we devalue is the most needed.
所以,在这个经济体系中,很多我们最看重的工作(从从事这项工作的人的工资和与之相关的社会价值就可以看出)对社会福祉的重要性是最低的,而很多被我们贬低的工作却是最需要的。
On top of that the meaningless jobs that exist throughout the economy often are situated in industries that produce the most waste and emissions.
最重要的是,整个经济中存在的毫无意义的工作岗位,往往处于产生最多废物和排放的行业中。
So if the capitalist form of work doesn’t work, how can we work less?
那么,如果资本主义的工作形式不起作用,我们怎么能少工作呢?
What would even happen if we worked less?
如果我们少工作,会怎样呢?
Or, dare I say it, end this capitalist form of work once and for all?
或者,大胆一点,一劳永逸地结束这种资本主义工作形式的话,又会怎样呢?
What would happen if we ended exploitative or useless wage work as we know it?
如果终止我们所知的剥削性或无用的日薪工作,会怎样?
What if work wasn’t required to put food on your plate?
如果不需要工作就有饭吃会怎样?
Well, we have lots of studies examining shorter work weeks which divorced pay from hours worked, and give us a very small glimpse at a different relationship with work.
我们有很多研究考察了缩短的工作周,它们将工资与工作时间分开,并让我们稍微初步感受了下与工作的不同关系。
Iceland, the UK, Spain, and even companies like Microsoft Japan among many others have all run four-day work week trials.
冰岛、英国、西班牙,甚至日本微软等许多公司都在试行四天工作制。
The results for almost all of them have been positive.
几乎所有这些项目的结果都是积极的。
In Iceland, the government trialed a 32-hour work week while maintaining the same pay, and the participants reported significantly less stress, more focus, more time to do household work and more time to spend with family and friends.
在冰岛,政府在保持工资不变的情况下试行每周32小时工作制,参与者报告称他们的压力明显减少,注意力更集中,有更多时间做家务,也有更多时间与家人和朋友待在一起。
And a trial for Microsoft’s Japan offices produced similar results.
微软日本分公司的试行也产生了类似的结果。
From these studies we can see that less work means better quality of life, but something that is often overlooked in the conversation about a shorter work week is the environmental impact of less work.
从这些研究中,我们可以看到,减少工作意味着更高的生活质量,但在关于每周工作时间缩短的讨论中,经常被忽视的一点是,减少工作对环境的影响。
During the Microsoft trial, for example, the offices used 23% less electricity and printed 59% fewer sheets of paper.
例如,在微软的试行期间,办公室的用电量减少了23%,打印的纸张减少了59%。
While a projection of the consequences of shifting the UK to a four-day work week without the loss of pay found that the reduction in work could cut the country’s carbon footprint by 127 million tonnes per year by 2025, that’s a 21.3% cut to the UK’s total yearly emissions.
一项对英国在不损失工资的前提下改为四天工作制的后果的预测发现,到2025年,减少工作可以使英国每年的碳足迹减少1.27亿吨,这相当于英国每年总排放量的21.3%。
While a 2015 Swedish study found that for every 1% decrease in working time energy use decreased by 0.7% and greenhouse gas emissions dropped by 0.8%.
而2015年瑞典的一项研究发现,工作时间每减少1%,能源消耗就会减少0.7%,温室气体排放量就会下降0.8%。
Part of the reason why there are such significant reductions in emissions is that there’s less commuting, as well as less energy needed for computers, office lights, and paper production.
排放量大幅减少的部分原因是通勤减少了,电脑、办公灯具和造纸所需的能源也减少了。
But also a shorter work week trial in France, found that when people have more time, they’re likely to spend it on low-carbon activities like gardening, walking, and reading.
法国也进行了一项缩短工作周的试验,发现当人们有更多的时间时,他们可能会把这些时间花在园艺、散布和阅读等低碳活动上。
In addition, if we are able to cut down on meaningless jobs creating useless stuff, consumption decreases and waste decreases.
此外,如果我们能够减少创造无用东西的无意义工作,消耗就会减少,废物也会减少。
We’re less tempted to buy a random gadget if there’s no one to make it and no company to advertise it.
如果没有人生产,也没有公司做广告,我们就不会那么想买一个随机的小玩意儿。
And when we’re less stressed, less disconnected, and not burnt out, we are less reliant on technology as a tool to numb and distract ourselves.
当我们不那么紧张,不那么与世隔绝,不会精疲力竭时,我们就不会那么依赖科技来作为麻木和分散注意力的工具。
But a shorter work week is just a taste, what would it mean to have a world not based on work for wages, but instead on pleasure and play?
但缩短工作周只是一种尝试,如果世界不是以工作换取工资为基础,而是以休闲和娱乐为基础,那意味着什么呢?
A world without exploitative and meaningless work is a truly enticing idea.
一个没有剥削性和无意义工作的世界这个想法真的很诱人。
Instead of people giving up their time with their children to work more, or people being abused because they have no way to get out of their exploitative workplace, or people working endlessly to not even make enough to pay for food or rent or clean water for their families, maybe we can have a world where everyday people wake up, are provided for and did the work because they wanted to, not because they needed to pay for the roof over their head and the food on their table.
与其让人们放弃与孩子在一起的时间去做更多工作,或者让人们因为无法走出剥削性的工作场所而受到虐待,或者让人们无休止地工作,然而甚至赚不到足够的钱来为家人支付餐费、房租或洁净水的钱,也许我们可以有一个这样的世界:人们每天醒来都能得到满足,并且因为想要工作而工作,而不是因为他们需要为一方屋顶和一口吃食付钱而工作。
How that would function is left to be seen.
如何才能让这样的世界运转还有待观察。
But it would definitely require a shared burden of undesirable jobs, some amount of automation, and a much stronger sense of collective responsibility.
但这肯定需要分担不受欢迎的工作的负担,需要一定程度的自动化,还需要更强烈的集体责任感。
Maybe you help build your neighbor’s house not because you're getting paid to do it, but because you like carpentry and seeing the joy on your neighbor’s face when the building is complete.
也许你帮邻居盖房子不是因为你能靠此挣钱,而是因为你喜欢做木工活,也喜欢在房子建成后看到邻居脸上的喜悦。
Yes, this would certainly be a slower world, without people grinding away in warehouses to bring you that one-day shipping, but a slower life could give time for people to stop, appreciate and care for the environments and people around them.
是的,这肯定会是一个节奏较慢的世界,没有人在仓库里辛苦工作,好在一天内为你送货上门,但节奏较慢的生活可能会给人们时间停下脚步,欣赏和关心环境以及周围的人。
If this sounds like I have my head in the clouds, there are a wide range of people and movements fighting to change our current relationship with work.
如果这听起来像是我在做白日梦,要知道有各种各样的人和运动在努力改变我们目前与工作的关系。
Some, mainly based in anarchist political tendencies, are fighting to abolish work as we know it.
一些主要基于无政府主义政治倾向的人正在为废除我们所知的工作而斗争。
They seek a world that embraces and finds, what anarchist Bob Black calls, a society based on “festivity, creativity, conviviality, commensality, and maybe even art.”
他们所寻求的世界,会接受并找到无政府主义者鲍勃·布莱克所说的以“节日、创造力、欢乐、共生,甚至艺术”为基础的社会。
No, this doesn’t mean everyone will just sit on the couch and watch TV, these anarchist visions imagine full control of the means of production in order to transform work from a job that you need in order to eat to an act of pleasure that you do because you love it.
不,这并不意味着每个人都会坐在沙发上看电视,这些无政府主义的愿景设想的是完全控制生产资料,从而将工作从一种为了吃饭而需要的职业,转变为一种因为热爱而做的快乐行为。
Think about all those useful things people produce in their free time: vegetables from a backyard garden, clothes from hobby sewing, and blogs, art, cabinets, the list goes on.
想想人们在空闲时间生产的所有有用的东西:后院花园种的蔬菜,因为业余爱好而缝纫的衣服,以及博客、艺术、橱柜,不胜枚举。
But others are merely working to reform the workplace to achieve more dignity for the worker.
但另一些人只是在努力改革工作场所,为工人争取更多的尊严。
They seek better conditions, higher wages, and more say in the workplace.
他们寻求更好的条件、更高的工资以及更多的工作场所话语权。
And still others, like degrowthers and progressives seek the shorter work week.
还有一些人,如去增长人士和进步人士,寻求缩短每周的工作时间。
Lessening the environmental and social toll of work by a day or two.
将工作对环境和社会造成的损失减少一两天的量。
Giving us the ability to rest, retreat, and capture some time for ourselves.
让我们有能力休息、离开,并为自己争取一些时间。
At the end of the day, we need to do away with our current relation with work.
归根结底,我们需要摆脱目前与工作的关系。
To me, this necessitates abolishing it, because as long as capitalist wage work exist, the systems of domination between employer and employee will continue to exist.
对我来说,这就需要废除它,因为只要资本主义日薪工作存在,雇主和雇员之间的支配制度就会继续存在。
Capitalism will continue to spawn meaningless jobs that pollute our environments and fill our oceans with trash.
资本主义将继续产生毫无意义的工作,污染我们的环境,让海洋充满垃圾。
Finding a path away from work and towards play and meaning is an essential task of a post-capitalist, post-carbon world.
找到一条远离工作、走向娱乐和意义的道路,是后资本主义、后碳世界的一项基本任务。
We are capable of living in a world without wage work, we’re capable of living in a world where you don’t have to go to a job in order to eat, where the destruction of the natural world isn’t the cost of the job, where play is emphasized above toil.
我们能够生活在一个没有日薪工作的世界里,我们有能力生活在一个不必为了吃饭而去工作的世界里,在这个世界里,破坏自然世界并不是工作的代价,娱乐比辛劳更重要。
We are capable, we just have to be bold enough to reach out and seize it.
我们是有能力的,我们只需要有足够的勇气伸出手去抓住它。
But if doing away with our current relationship with work is a post-capitalist strategy for mitigating climate change, what solutions are being proposed within our current capitalist framework, and are they effective?
但是,如果终结我们目前与工作的关系是一种缓解气候变化的后资本主义战略,那么在我们当前的资本主义框架内提出了哪些解决方案,它们是否有效?