手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《爱丽丝梦游仙境》 > 正文

31 第七章:困在时间里

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself."
  • 睡鼠不耐烦地摇了摇脑袋,眼睛睁也没睁地说:“没错,没错,我自己刚要这么说呢。”
  • "Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again.
  • “你猜着那个谜语了吗?”帽匠说着,又向爱丽丝转过身来。
  • "No, I give it up," Alice replied: "what's the answer?"
  • “没有,我不猜了。”爱丽丝答道,“答案是什么?”
  • "I haven't the slightest idea," said the Hatter.
  • “我连点儿影儿都还没有呢。”帽匠说。
  • "Nor I," said the March Hare.
  • “我也是。”三月兔说。
  • Alice sighed wearily. "I think you might do something better with the time," she said, "than waste it in asking riddles that have no answers."
  • 爱丽丝疲倦地叹了口气。“我看你最好用这时间干点儿别的,”她说,“比浪费在猜没有答案的谜语上强。”
  • "If you knew Time as well as I do," said the Hatter, "you wouldn't talk about wasting it. It's him."
  • “如果你像我一样了解时间,”帽匠说,“你就不会说浪费它了。应该说他。”
  • "I don't know what you mean," said Alice.
  • “我不懂你是什么意思。”爱丽丝说。
  • "Of course you don't!" the Hatter said, tossing his head contemptuously. "I dare say you never even spoke to Time!"
  • “你当然不懂!”帽匠说着,轻蔑地扬了扬头。“我敢说你从来没和时间说过话!”
  • "Perhaps not," Alice cautiously replied: "but I know I have to beat time when I learn music."
  • “可能没有,”爱丽丝谨慎地回答,“可我学音乐的时候知道了打拍子。”
  • "Ah! that accounts for it," said the Hatter.
  • “啊,原因就在于此,”帽匠说,
  • "He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!"
  • “他可不愿意别人打他。瞧,只要你能与他和睦相处,他会让你对钟点儿随心所欲。举个例子,假如是早上九点钟,正好是上课时间,你只需对时间悄悄那么暗示一下,钟点儿就刷地一转!一点半,到吃午饭的时间啦!”
  • ("I only wish it was," the March Hare said to itself in a whisper.)
  • (“我真巴不得到吃午饭的时间了!”三月兔悄悄自言自语道。)
  • "That would be grand, certainly," said Alice thoughtfully: "but then -- I shouldn't be hungry for it, you know."
  • “那当然是妙极了,”爱丽丝沉思着说,“不过——你知道,那会儿我还不饿呢。”
  • "Not at first, perhaps," said the Hatter: "but you could keep it to half-past one as long as you liked."
  • “也许,开始是不饿,”帽匠说,“但是你可以把它定在一点半,随你定多久。”
  • "Is that the way you manage?" Alice asked.
  • “你就是这么个定法吗?”爱丽丝问道。
  • The Hatter shook his head mournfully.
  • 帽匠伤心地摇摇头。
  • "Not I!" he replied. "We quarrelled last March -- just before he went mad, you know -- " (pointing with his tea spoon at the March Hare,) " -- it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing 'Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!'You know the song, perhaps?"
  • “我没有!”他答道,“去年三月我们吵架了——你瞧,就在他发疯前——”(他用茶勺一指三月兔)“——是在红心王后举行的盛大音乐会上,该我唱:‘眨眼,眨眼,小蝙蝠!我不知道你是个啥!’也许你听过这首歌?”
  • "I've heard something like it," said Alice.
  • “我听过类似的歌。”爱丽丝说。
  • "It goes on, you know," the Hatter continued, "in this way: ‘Up above the world you fly. Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle ...'"
  • “接着,你瞧,”帽匠继续说,“是这样唱的:‘高高地飞在天空上,就像一只大茶盘。眨眼,眨眼——’”
  • Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep "Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle -- " and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
  • 这时睡鼠摇动着身子,在睡梦中唱了起来:眨呀,眨呀,眨呀眨——它一张嘴就唱个没完,他们不得不掐了它一把,好让它停下来。
  • "Well, I'd hardly finished the first verse," said the Hatter, "when the Queen jumped up and bawled out, ‘He's murdering the time! Off with his head!'"
  • “看,就在我要唱完第一段的时候,”帽匠说,“王后猛地站起来吼道,‘他是在浪费时间!砍了他的头!’”
  • "How dreadfully savage!" exclaimed Alice.
  • “多残忍哪!”爱丽丝喊了起来。
  • "And ever since that," the Hatter went on in a mournful tone, "he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now."
  • “从那以后,”帽匠伤心地接着说,“我求他什么他都不再管了!现在老是在六点钟。”
  • A bright idea came into Alice's head. "Is that the reason so many tea-things are put out here?" she asked.
  • 爱丽丝的脑海里闪过一个聪明的见解。“所以这儿才摆放了这么多的茶具,是吗?”她问。
  • "Yes, that's it," said the Hatter with a sigh: "it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles."
  • “是的,是这么回事儿,”帽匠叹了口气说,“老是喝茶的时间,而且根本没空儿去洗这些东西。”
  • "Then you keep moving round, I suppose?" said Alice.
  • “于是你们就这么恶性循环下去,对吧?”爱丽丝说。
  • "Exactly so," said the Hatter: "as the things get used up."
  • “没错儿,”帽匠说,“茶具也用得差不多了。”
  • "But what happens when you come to the beginning again?" Alice ventured to ask.
  • “可是喝茶又从头开始的时候,你们怎么办呢?”爱丽丝大着胆子又问了一句。
  • "Suppose we change the subject," the March Hare interrupted, yawning.
  • “咱们换个话题好不好,”三月兔打着哈欠插了一句。
  • "I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story."
  • “我有点儿烦了。我提议请这位年轻的小姐给咱们讲个故事吧。”


扫描二维码进行跟读打分训练

"I'm afraid I don't know one," said Alice, rather alarmed at the proposal.

“我担心我一个故事都不会讲,”爱丽丝说,这个建议着实让她吃惊不小。

"Then the Dormouse shall!" they both cried. "Wake up, Dormouse!" And they pinched it on both sides at once.

“那就让睡鼠讲!”帽匠和三月兔一齐嚷道。“醒醒吧,睡鼠!”说罢,从两边一块儿掐它。

The Dormouse slowly opened his eyes. "I wasn't asleep," he said in a hoarse, feeble voice: "I heard every word you fellows were saying."

睡鼠慢慢睁开眼睛。“我没睡着,”它的声音沙哑无力。“你们几个说的每个字我都听见了。”

"Tell us a story!" said the March Hare.

“给我们讲个故事!”三月兔说。

"Yes, please do!" pleaded Alice.

“是啊,请讲一个吧!”爱丽丝恳求道。

"And be quick about it," added the Hatter, "or you'll be asleep again before it's done."

“快点儿讲啊,”帽匠又加了一句,“不然你又要睡着了。”

"Once upon a time there were three little sisters," the Dormouse began in a great hurry; "and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well -- "

“从前有三个小姐妹,”睡鼠连忙开始讲起来,“名字叫艾尔茜,蕾茜和蒂莉;她们住在一口井底下——”

"What did they live on?" said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

“她们靠什么活着呀?”爱丽丝问,她对吃啊喝啊的事儿老是特别感兴趣。

"They lived on treacle," said the Dormouse, after thinking a minute or two.

“她们靠吃糖蜜活着。”睡鼠想了一会儿说。

"They couldn't have done that, you know," Alice gently remarked; "they'd have been ill."

“要知道,这是不可能的,”爱丽丝轻轻地说,“她们会生病的。”

"So they were," said the Dormouse; "very ill."

“她们是病了,”睡鼠说,“病得还不轻。”

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: "But why did they live at the bottom of a well?"

爱丽丝努力想象这样一种特别的生活方式到底是什么样子,可百思不得其解,于是她接着问:“可是她们为什么要住在井底下呢?”

"Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly.

“多来点儿茶吧。”三月兔诚心诚意地让着爱丽丝。

"I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more."

“我还什么都没喝过呢,”爱丽丝挺不高兴地说,“根本谈不上多来点儿。”

"You mean you can't take less," said the Hatter: "it's very easy to take more than nothing."

“你的意思是说你不能少来点儿啦,”帽匠说,“比起什么都不喝多来点儿就很容易了。”

"Nobody asked your opinion," said Alice.

“没人问你的意见。”爱丽丝说。

"Who's making personal remarks now?" the Hatter asked triumphantly.

“现在又是谁在大肆评论啊?”帽匠得意洋洋地问。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. "Why did they live at the bottom of a well?"

爱丽丝对此倒真是无言以对,于是她给自己倒了点儿茶拿了片儿夹黄油的面包,然后朝睡鼠转过身去,重复了一遍自己的问题。“为什么她们要住在井底下呢?”

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, "It was a treacle-well."

睡鼠又想了一会儿,然后说:“那是一口糖蜜井。”

"There's no such thing!" Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went "Sh! sh!" and the Dormouse sulkily remarked, "If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself."

“根本就没这样的东西!”爱丽丝生起气来,可是三月兔和帽匠都发出“嘘!嘘!”的声音。睡鼠怏怏不乐地说:“要是你不能礼貌点儿,就最好自己把故事讲完吧。”

"No, please go on!" Alice said very humbly; "I won't interrupt again. I dare say there may be one."

“不,求你接着讲吧!”爱丽丝低声恳求着,“我再不插嘴了。我想可能是有一口糖蜜井。”

"One, indeed!" said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. "And so these three little sisters -- they were learning to draw, you know -- "

“肯定有一口!”睡鼠气呼呼地说。不过,他答应接着讲。“于是这三个小姐妹——你知道,她们正学着汲取——”

"What did they draw?" said Alice, quite forgetting her promise.

“她们汲取什么?”爱丽丝问,把自己的保证全给忘了。

"Treacle," said the Dormouse, without considering at all this time.

“糖蜜。”睡鼠回答,这回它连想都没想一下。

重点单词   查看全部解释    
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
feeble [fi:bl]

想一想再看

adj. 虚弱的,无力的

联想记忆
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
interrupt [.intə'rʌpt]

想一想再看

v. 打断,打扰,中止,中断
n. [计算机]

联想记忆
humbly ['hʌmbli]

想一想再看

adv. 谦逊地;卑贱地;低声下气地

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。