The world this week--Politics
本周国际要闻——政治
An 18-year-old gunman murdered 19 young children and two adults at a school in Uvalde, Texas.
一名18岁的枪手在德克萨斯州乌瓦尔德的一所学校杀害了19名儿童和两名成年人。
After a stand-off with law-enforcement officers he was shot dead by a border-patrol agent.
在与执法人员对峙后,他被一名边境巡逻人员开枪打死。
Parents were asked to provide DNA samples to help identify the children’s bodies.
家长们被要求提供DNA样本来帮助辨认孩子们的尸体。
The perpetrator had a semi-automatic rifle and wore body armour, as did the gunman who shot and killed ten black people at a supermarket in Buffalo on May 14th.
这位行凶者曾手持半自动步枪,身穿防弹衣,5月14日在布法罗一家超市开枪打死10名黑人的枪手也是如此。
It was the worst school shooting in America since the Sandy Hook massacre in 2012.
这是自2012年桑迪胡克惨案以来美国最严重的校园枪击案。
The FBI reported this week that the number of “active shooter” incidents, not counting episodes of gang violence or domestic disputes, rose by more than 50% last year to 61.
美国联邦调查局本周报告称,不包括帮派暴力和家庭纠纷在内,去年“活跃枪手”事件的数量上升了50%以上,达到61起。
Eric Adams, the mayor of New York, came under pressure to improve safety on the city’s subway system, and throughout the city generally, after a Goldman Sachs worker was shot dead on a train in a seemingly chance encounter.
一名高盛(Goldman Sachs)员工在火车上看似偶然地被枪杀后,纽约市长埃里克·亚当斯面临着改善该市地铁系统乃至整个城市安全的压力。
The alleged killer is a gang member with a lengthy criminal record.
这位被指控的凶手是一名有长期犯罪记录的黑帮成员。
Donald Trump’s candidate in the Republican primary for governor of Georgia was roundly defeated.
在共和党佐治亚州州长初选中,唐纳德·特朗普支持的候选人被彻底击败。
Mr Trump wanted to oust Brian Kemp as governor in the primary as revenge for his refusal to overturn the presidential election result in the state in 2020 (Mr Trump’s wild notion that the election was stolen rests in large part on losing Georgia).
特朗普想在初选中把州长布莱恩·坎普赶下台,以报复他在2020年拒绝推翻该州的总统选举结果(特朗普疯狂地认为选举被窃取很大程度上在于他输掉了佐治亚州)。
Mr Kemp’s victory means he will face the Democrats’ Stacey Abrams in a re-match for governor in November.
坎普的胜利意味着他将在11月的州长竞选中面对民主党的斯泰西·艾布拉姆斯。
Four years ago Ms Abrams claimed Mr Kemp suppressed the black vote in order to win.
四年前,艾布拉姆斯声称坎普为了获胜而压制黑人选票。
A judge suspended the Biden administration’s reversal of a pandemic health measure that allows for the swift expulsion of illegal migrants back across the Mexican border.
一名法官暂停了拜登政府撤销一项疫情卫生措施的决定,该措施允许迅速将非法移民驱逐回墨西哥边境。
Amid a new surge in border crossings, Republican states have sued to keep the measure, known as Title 42, in place.
随着越境人数迎来新的激增,共和党控制的州已经提起诉讼,要求保留这一被称为《第42条法案》的措施。
In Britain the final report from Sue Gray, a senior civil servant, into parties held at Downing Street during lockdowns was released, after police investigations ended.
英国警方调查结束后,该国高级公务员苏·格雷对封锁期间唐宁街举行派对事件形成了最终报告,该报告被公布。
She levelled criticisms at senior political and official leadership, concluding that many of the gatherings were “not in line with covid guidance at the time”.
她批评了高级政治和官员领导,总结称,许多集会“不符合当时的新冠指导意见”。
The report also indirectly criticised Boris Johnson, the prime minister, for “failures of leadership and judgment”.
该报告还间接批评了英国首相鲍里斯·约翰逊的“领导和判断失误”。
A judge in Argentina agreed to a deal that means the president, Alberto Fernández, will pay a donation to a vaccine-research institute so that legal proceedings against him for allegedly breaching lockdown rules are dropped.
阿根廷的一名法官同意了一项协议,这意味着总统阿尔贝托·费尔南德斯将向一家疫苗研究机构支付一笔捐款,这样就可以撤销对他涉嫌违反封锁规定的诉讼。
Mr Fernández’s partner threw a birthday party at the president’s official residence in July 2020.
2020年7月,费尔南德斯的伴侣在总统的官邸举办了一场生日派对。
A police raid on a favela in Rio de Janeiro resulted in the deaths of 21 people.
警方突袭了里约热内卢的一个贫民区,造成21人死亡。
Police said all but one of the fatalities were members of a drug gang who were resisting an attempt to arrest their leaders.
警方表示,除一人外,其余死者都是一个贩毒团伙的成员,他们当时正在抵抗逮捕其头目的企图。