手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《爱丽丝梦游仙境》 > 正文

20 第五章:爱丽丝试吃蘑菇

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.
  • 这次爱丽丝耐心地等它来开口。过了一两分钟,毛毛虫从嘴里拔出烟袋,打了一两个哈欠,抖了抖身子。
  • Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, "One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."
  • 然后从蘑菇上下来,爬进草丛里,只是爬的时候说了一句:“一边会使你长高,另一边会使你变矮。”
  • "One side of what? The other side of what?" thought Alice to herself.
  • “什么东西的一边?什么东西的另一边?”爱丽丝自己寻思着。
  • "Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
  • “蘑菇的。”毛毛虫说,就像她问出声来似的。片刻之间它就不见了。
  • Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.
  • 爱丽丝仔细地看了蘑菇有一分钟,想弄清楚是哪两边。由于蘑菇很圆,她发觉这可是个难题。
  • However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
  • 不管怎么说,她最后还是尽量伸长胳膊去抱住蘑菇,两手分别把蘑菇的边儿各掰下了一小块儿。
  • "And now which is which?" she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
  • “可现在哪边是哪边呢?”她自语着,然后咬了右手上那块一点儿,试试反应:立刻她感到下巴底下挨了重重的一下:原来是下巴撞到了脚面上!
  • She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.
  • 这突然的变化可把她吓着了,但她感到不能再浪费时间,因为她缩小得实在太快。于是她立即动嘴去吃另一块。
  • Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
  • 她的下巴被脚紧紧地挤住,简直就不容她张嘴;可她最后还是做到了,并设法咽下了一小口左手那块蘑菇。
  • "Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found:
  • “啊,我的头总算能动了!”爱丽丝喜悦地说,可片刻之间又惊慌起来,因为她发现自己的肩膀找不到了。
  • all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
  • 她朝下望时,所能看到的,只是一段颀长无比的脖子,就像是远处那散落在她脚旁的绿叶之海中伸出的一根主茎。
  • "What can all that green stuff be?" said Alice. "And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?"
  • “那些绿东西会是什么呢?”爱丽丝说,“我的肩膀上哪儿去了?哦,我可怜的手,我怎么看不见你们啦?”
  • She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
  • 她边说边挥动双手,可是除了远处的绿叶间有一丝小小的震颤外,没见什么动静。
  • There seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.
  • 看来把手举到头上是没什么可能了,她就想法低下头去够手,于是她高兴地发现自己的脖子可以像蛇一样,轻易地四面八方来回扭动。
  • She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry:
  • 她成功地把脖子弯成一个漂亮的“Z”字形,正要钻进树叶中去,她就发现这些树叶只不过是一片树丛的树梢,而她原先就是在这些树下徘徊来着,就在这时她听见一个尖利的嘶嘶声,吓得连忙缩了回来:
  • a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
  • 一只巨大的鸽子扑到了她脸上,而且还用翅膀使劲儿地打她。


扫描二维码进行跟读打分训练

This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself.

这次爱丽丝耐心地等它来开口。过了一两分钟,毛毛虫从嘴里拔出烟袋,打了一两个哈欠,抖了抖身子。

Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, "One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter."

然后从蘑菇上下来,爬进草丛里,只是爬的时候说了一句:“一边会使你长高,另一边会使你变矮。”

"One side of what? The other side of what?" thought Alice to herself.

“什么东西的一边?什么东西的另一边?”爱丽丝自己寻思着。

"Of the mushroom," said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.

“蘑菇的。”毛毛虫说,就像她问出声来似的。片刻之间它就不见了。

Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question.

爱丽丝仔细地看了蘑菇有一分钟,想弄清楚是哪两边。由于蘑菇很圆,她发觉这可是个难题。

However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

不管怎么说,她最后还是尽量伸长胳膊去抱住蘑菇,两手分别把蘑菇的边儿各掰下了一小块儿。

"And now which is which?" she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

“可现在哪边是哪边呢?”她自语着,然后咬了右手上那块一点儿,试试反应:立刻她感到下巴底下挨了重重的一下:原来是下巴撞到了脚面上!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

这突然的变化可把她吓着了,但她感到不能再浪费时间,因为她缩小得实在太快。于是她立即动嘴去吃另一块。

Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

她的下巴被脚紧紧地挤住,简直就不容她张嘴;可她最后还是做到了,并设法咽下了一小口左手那块蘑菇。

"Come, my head's free at last!" said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found:

“啊,我的头总算能动了!”爱丽丝喜悦地说,可片刻之间又惊慌起来,因为她发现自己的肩膀找不到了。

all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

她朝下望时,所能看到的,只是一段颀长无比的脖子,就像是远处那散落在她脚旁的绿叶之海中伸出的一根主茎。

"What can all that green stuff be?" said Alice. "And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?"

“那些绿东西会是什么呢?”爱丽丝说,“我的肩膀上哪儿去了?哦,我可怜的手,我怎么看不见你们啦?”

She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

她边说边挥动双手,可是除了远处的绿叶间有一丝小小的震颤外,没见什么动静。

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.

看来把手举到头上是没什么可能了,她就想法低下头去够手,于是她高兴地发现自己的脖子可以像蛇一样,轻易地四面八方来回扭动。

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry:

她成功地把脖子弯成一个漂亮的“Z”字形,正要钻进树叶中去,她就发现这些树叶只不过是一片树丛的树梢,而她原先就是在这些树下徘徊来着,就在这时她听见一个尖利的嘶嘶声,吓得连忙缩了回来:

a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

一只巨大的鸽子扑到了她脸上,而且还用翅膀使劲儿地打她。

重点单词   查看全部解释    
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
hiss [his]

想一想再看

n. 嘘声,嘶嘶声 v. 发出嘘声(表示不满), 发嘶嘶

联想记忆
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 
caterpillar ['kætə.pilə]

想一想再看

n. 毛虫 卡特彼勒(财富500强公司之一,总部所在地美

联想记忆
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
violently ['vaiələntli]

想一想再看

adv. 猛烈地,激烈地,极端地

 
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。