手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第851期:权力的游戏艾莉亚(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But thinking of the village made her remember the march, and the storeroom, and the Tickler.

想到渔村,她就想起那一路的长途跋涉,想起仓库,想起记事本,

She thought of the little boy who’d been hit in the face with the mace, of stupid old All-for-Joffrey, of Lommy Greenhands.

想起那个被钉头锤砸扁脸的小男孩,想起老笨蛋“一切皆为乔佛里”,想起绿手罗米。

I was a sheep, and then I was a mouse, I couldn’t do anything but hide.

我是一只羊,然后我是一只老鼠,除了躲藏我什么都做不了。

Arya chewed her lip and tried to think when her courage had come back.

艾莉亚咬紧嘴唇,试图寻找自己的勇气。

Jaqen made me brave again.

贾昆给过我勇气,

He made me a ghost instead of a mouse.

他让我成为赫伦堡的鬼魂,而不只是老鼠。

She had been avoiding the Lorathi since Weese’s death.

威斯死后她一直在躲避罗拉斯人。

Chiswyck had been easy, anyone could push a man off the wallwalk,

奇斯威克的死还好说,谁都可以把人从城墙上推下来,

but Weese had raised that ugly spotted dog from a pup, and only some dark magic could have turned the animal against him.

但威斯那条丑陋的斑点狗是他从小养大的,要让这畜牲背叛他,想必用了什么黑魔法。

Yoren found Jaqen in a black cell, the same as Rorge and Biter, she remembered.

贾昆、罗尔杰和尖牙都是尤伦从黑牢里挖出来的,她想起来,

Jaqen did something horrible and Yoren knew, that’s why he kept him in chains.

贾昆一定干过些可怕的事,尤伦知道,所以才用链子捆着他。

If the Lorathi was a wizard, Rorge and Biter could be demons he called up from some hell, not men at all.

如果这个罗拉斯人是巫师,那罗尔杰和尖牙就是他从地狱里召唤来的恶魔,他们根本不像人呢。

Jaqen still owed her one death.

贾昆还欠她一条命。

In Old Nan’s stories about men who were given magic wishes by a grumkin,

在老奶妈的故事里,古灵精怪会让人们许愿,

you had to be especially careful with the third wish, because it was the last.

许第三个愿时得特别小心,因为那是最后一个愿望。

Chiswyck and Weese hadn’t been very important.

奇斯威克和威斯都不太重要,

The last death has to count, Arya told herself every night when she whispered her names.

第三条命一定得有价值,艾莉亚每晚复诵姓名时都告诉自己。

But now she wondered if that was truly the reason she had hesitated.

现在边跑边想,她突然怀疑自己犹豫不决的真正原因。

So long as she could kill with a whisper, Arya need not be afraid of anyone …

是啊,只用一句耳语便能取人性命,她便无需害怕任何人……

but once she used up the last death, she would only be a mouse again.

可一旦用掉最后一个名额,她又要变回老鼠了。

With Pinkeye awake, she dared not go back to her bed.

粉红眼已经醒来,她不敢回去睡觉,

Not knowing where else to hide, she made for the godswood.

可又不知该躲哪儿,于是去了神木林。

She liked the sharp smell of the pines and sentinels, the feel of grass and dirt between her toes, and the sound the wind made in the leaves.

她喜欢松木和哨兵树强烈刺激的味道,喜欢青草和泥土挤进趾缝的感觉,喜欢风吹树叶的声响。

A slow little stream meandered through the wood, and there was one spot where it had eaten the ground away beneath a deadfall.

一条蜿蜒的小溪缓缓流过林间。一棵树木倒落下来,下面有个小坑。

There, beneath rotting wood and twisted splintered branches, she found her hidden sword.

在腐木和扭曲的碎枝下,她找到自己的剑。

Gendry was too stubborn to make one for her, so she had made her own by breaking the bristles off a broom.

詹德利太固执,不愿给她做,她只好自己摘扫帚的须茬当剑用。

重点单词   查看全部解释    
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。