Alongside the United States' military exploits, US-backed sanctions are wreaking havoc across the globe.
除了美国的军事行动外,美国支持的制裁正在全球范围内造成破坏。
War and sanctions are the one-two punch of U.S. imperialism.
战争和制裁是美帝国主义的一记重拳。
Together they work to bully any dissident or leftist governments from straying far from the United States' neoliberal agenda of material and labor exploitation of the Global South to fuel the luxuries of the Global North.
它们共同作用于欺负任何持不同政见者或左派政府,使其远离美国的新自由主义议程,即对全球南方进行物质和劳动剥削,以助长全球北方的奢侈生活。
"U.S.-backed economic sanctions impact nearly one-third of humanity in some 30 countries," and essentially work to starve countries into submission.
“美国支持的经济制裁影响了大约30个国家近三分之一的人口,”而且基本上是为了让各国饿着肚子屈服而工作。
In a world now experiencing an increasing number of crises, this is unethical and unjust.
在一个现在经历着越来越多的危机的世界里,这是不道德和不公正的。
Guns and missiles might not be present, but sanctions still kill.
枪支和导弹可能不存在,但制裁仍然会杀人。
In Cuba, COVID-19 has been exacerbated by tightening of economic sanctions under the Trump regimes, while in Yemen, under a U.S.-backed Saudi blockade, over 20 million people are suffering from food insecurity, with 50,000 children dying of starvation in 2017.
在古巴,特朗普政权收紧经济制裁,加剧了新冠疫情,而在也门,在美国支持的沙特封锁下,超过2000万人正遭受粮食不安全,2017年有5万名儿童死于饥荒。
This, in a country expected to experience more climate-change-driven droughts and heat-waves.
在这个国家,预计将经历更多气候变化导致的干旱和热浪。
To compound the harm, the U.S. is reluctant to shelter refugees or migrants.
为了加重伤害,美国不愿意为难民或移民提供庇护。
So, while the U.S. continues to pour carbon dioxide into the atmosphere and heat up the planet, it's simultaneously tearing away the ability of countries on the frontlines of climate chaos to deal with catastrophes and then closing its eyes to the consequences.
因此,当美国继续向大气层倾倒二氧化碳并使地球升温时,它同时也在剥夺处于气候混乱前线的国家应对灾难的能力,但是它对其后果视而不见。
In order to truly face the climate crisis then, we must forge an anti-imperialist agenda.
那么,为了真正面对气候危机,我们必须打造一个反帝国主义的议程。
At the 2009 Conference of Parties in Copenhagen, otherwise known as COP 15, the world was on the brink of a preliminary form of a climate agreement when Bolivia, Venezuela, Tuvalu, Sudan, and a few other countries refused to sign on.
修复和赔偿出现在2009年的哥本哈根缔约方会议上,也就是所谓的COP15,世界正处于气候协议的初步形式的边缘,但玻利维亚、委内瑞拉、图瓦卢、苏丹和其他一些国家拒绝签署协议。
Their reason? Imperialist powers like the U.S. and the European Union rejected the notion that they should own up to their climate debt.
他们的理由是什么?像美国和欧盟这样的帝国主义大国拒绝了他们应该承担其气候债务的概念。
A term that calls for reparations for the hundreds of years of emissions and colonial violence doled out by the Global North onto the Global South.
这个术语要求对全球北方对全球南方数百年来的排放和殖民暴力进行赔偿。
Despite backlash, Bolivia and its comrades were right.
尽管有反弹,玻利维亚和它的同志们是正确的。
Any effective climate agenda must incorporate the repair that comes with paying off the climate debt.
任何有效的气候议程都必须包括偿还气候债务后的修复。
The U.S. not only must end its imperialist interventions, but do the opposite and aid countries in no-strings-attached funding of renewable and technological revolutions led by the Global South as a means to escape reliance on fossil fuels.
美国不仅必须结束其帝国主义干预,而且要反其道而行之,帮助各国无条件地资助由全球南方主导的可再生和技术革命,作为摆脱对化石燃料依赖的手段。
But repairing the harm of centuries of American imperialism doesn't stop there.
但是,修复几个世纪以来美帝国主义的伤害并不止于此。
It also means significant demilitarization of the U.S. war machine, while simultaneously sheltering the growing population of refugees fleeing the climate crisis.
它还意味着美国战争机器的重大非军事化,同时为逃离气候危机的越来越多的难民提供庇护。
Ultimately, the United States has been at the frontlines of digging the world into a deep hole of climate chaos,
归根结底,美国一直处于将世界带入气候混乱深渊的前线,
so in order to repair the damage it's done, the U.S. not only needs to stop digging, but turn its resources towards building a ladder so that we might all escape the worst of climate catastrophe.
所以为了修复它所造成的损害,美国不仅需要停止挖掘,而且要将其资源转向建立一个阶梯,使我们逃脱糟糕的气候灾难。