The door opened and Jim stepped in and closed it. He looked thin and very serious.
门开了,吉姆步入,随手关上了门。他显得瘦削而又非常严肃。
Poor fellow, he was only twenty-two–and to be burdened with a family! He needed a new overcoat and he was without gloves.
可怜的人儿,他才二十二岁,就挑起了家庭重担!他需要买件新大衣,连手套也没有呀。
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail.
吉姆站在屋里的门口边,纹丝不动地好像猎犬嗅到了鹌鹑的气味似的。
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her.
他的两眼固定在德拉身上,其神情使她无法理解,令她毛骨悚然。
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for.
既不是愤怒,也不是惊讶,又不是不满,更不是嫌恶,根本不是她所预料的任何一种神情。
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face.
他仅仅是面带这种神情死死地盯着德拉。
Della wriggled off the table and went for him.
德拉一扭腰,从桌上跳了下来,向他走过去。
"Jim, darling,"she cried,"don't look at me that way. I had my hair cut off and sold
“吉姆,亲爱的,”她喊道,”别那样盯着我。我把头发剪掉卖了,
because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll grow out again–you won't mind, will you?
因为不送你一件礼物,我无法过圣诞节。头发会再长起来–你不会介意,是吗?
I just had to do it. My hair grows awfully fast. Say `Merry Christmas!' Jim, and let's be happy.
我非这么做不可。我的头发长得快极了。说'圣诞快乐'吧!吉姆,让我们快快乐乐的。
You don't know what a nice–what a beautiful, nice gift I've got for you."
你肯定猜不着我给你买了一件多么好的–多么美丽精致的礼物啊!”
"You've cut off your hair?"asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor.
“你已经把头发剪掉了?”吉姆吃力地问道,似乎他绞尽脑汁也没弄明白这明摆着的事实。
"Cut it off and sold it,"said Della."Don't you like me just as well, anyhow? I'm me without my hair, ain't I?"
“剪掉卖了,”德拉说。”不管怎么说,你不也同样喜欢我吗?没了长发,我还是我嘛,对吗?”
Jim looked about the room curiously.
吉姆古怪地四下望望这房间。
"You say your hair is gone?"he said, with an air almost of idiocy.
“你说你的头发没有了吗?”他差不多是白痴似地问道。
"You needn't look for it,"said Della. "It's sold, I tell you–sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy.
“别找啦,”德拉说。”告诉你,我已经卖掉了,没有啦。这是圣诞前夜,宝贝。
Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were numbered,"she went on with sudden serious sweetness,
好好待我,这是为了你呀。也许我的头发数得清,”突然她特别温柔地接下去,”