It is not as if I had quit my music and gone to work at something else. While I teach I learn.
我并不是放弃了音乐去干别的事情。我教授学生的时候自己也能学一些。
I am always with my music. And we can live as happily as millionaires on $15 a week. you mustn't think of leaving Mr. Magister."
我永远不会放弃我的音乐。何况我们一星期有十五钱,可以过得像百万富翁一样快乐。你绝不要打算在马杰斯脱先生那弃学。”
"All right," said Joe, reaching for the blue scalloped vegetable dish. "But I hate for you to be giving lessons.
“好吧,”乔说,一面去拿那只贝壳形的蓝菜碟。可是我不愿意让你去教课,
It isn't Art. But you're a trump and a dear to do it."
那不是艺术。你这样牺牲真了不起,真叫人佩服。”
"When one loves one's Art no service seems too hard," said Delia.
“当你爱好你的艺术时,就觉得没有什么牺牲是难以忍受的,”德丽雅说。
"Magister praised the sky in that sketch I made in the park," said Joe.
“我在公园里画的那张素描,马杰斯脱说上面的天空很好。”乔说。
"And Tinkle gave me permission to hang two of them in his window. I may sell one if the right kind of a moneyoud idiot sees them."
“丁克尔答应我在他的橱窗里挂上两张。如果碰上一个合适的有钱的傻瓜,可能卖掉一张。”
"I'm sure you will," said Delia, sweetly. "And now let's be thankful for Gen. Pinkney and this veal roast."
“我相信一定卖得掉的,”德丽雅温柔地说。“现在让我们先来感谢品克奈将军和这烤羊肉吧。”
During all of the next week the Larrabees had an early breakfast.
下一个星期,拉雷毕夫妇每天一早就吃早饭。
Joe was enthusiastic about some morning-effect sketches he was doing in Central Park,
乔很起劲地到中央公园里的晨光下画几张速写,
and Delia packed him off breakfasted, coddled, praised and kissed at 7 o'clock. Art is an engaging mistress.
七点钟的时候,德丽雅为他做早饭,并给他深切的拥抱、赞美、接吻之后,把他送出门。艺术是个迷人的情妇。
It was most times 7 o'clock when he returned in the evening.
他回家时,多半已是晚上七点钟了。
At the end of the week Delia, sweetly proud but languid,
周末,愉快自豪、可是疲惫不堪的德丽雅,
triumphantly tossed three five-dollar bills on the 8x10 inches centre table of the 8x10 feet flat parlour.
得意扬扬地掏出三张五块钱的钞票,扔在那八呎阔十呎长的公寓客厅里的八吋阔十吋长的桌子上。
Sometimes," she said, a little wearily, "Clementina tries me. I'm afraid she doesn't practise enough,
“有时候,”她有些厌倦地说,“克蕾门蒂娜真叫我费劲。我想她大概练习得不充分,
and I have to tell her the same things so often. And then she always dresses entirely in white, and that does get monotonous.
我得三翻四复地教她。而且她老是浑身穿白,也叫人觉得单调。
But Gen. Pinkney is the dearest old man! I wish you could know him, Joe.
不过品克奈将军倒是一个顶可爱的老头儿!我希望你能认识他,乔,
He comes in sometimes when I am with Clementina at the piano--he is a widower, you know—
我和克蕾门蒂娜练钢琴的时候,他偶尔走进来——他是个鳏夫,你知道——
and stands there pulling his white goatee. 'And how are the semiquavers and the demisemiquavers progressing?'
站在那儿捋他的白胡子。”“十六分音符和三十二分音符教得怎么样啦?”
he always asks.
他老是这样问道。