Just as he was falling asleep, he heard two men passing by, chatting together; and one said to the other,
当他正要入睡时,他听见两个男人从旁边经过,正在聊天。一个对另一个说道,
'How can we rob that rich parson's house of his silver and gold?' 'I'll tell you!' cried Tom.
“我们要怎样才能抢走那个富裕牧师家里的金银财宝?”“我来告诉你!”汤姆喊道。
'What noise was that?' said the thief, frightened,'I'm sure I heard someone speak.'
“什么声音?”小偷害怕地说。“我肯定听到有人在说话。”
They stood still listening, and Tom said, 'Take me with you, and I'll soon show you how to get the parson's money.'
他们仍然站在那儿听着,汤姆说道,“带我一起去,我很快会告诉你怎么去弄到牧师的钱。”
'But where are you?' said they.
“可是你在哪儿呢?””他们说。
'Look about on the ground,' answered he, 'and listen where the sound comes from.'
“你们在地上找找吧,”他回答,“注意听听声音是从哪儿来的。”
At last the thieves found him out, and lifted him up in their hands.
终于小偷们找到了他,用手托起了他。
'You little urchin!' they said, 'What can you do for us?'
“你这个小顽童!”他们说,“你能为我们做什么?”
'Why, I can get between the iron window-bars of the parson's house, and throw you out whatever you want.'
“嘿,我可以钻进牧师家的铁窗缝里,把你们想要的东西都扔出来。”
'That's a good thought,' said the thieves,'come along, we shall see what you can do.'
“好主意,”小偷们说。“来吧,让我们看看你能做什么。”
When they came to the parson's house, Tom slipped through the window-bars into the room,
当他们来到牧师家时,汤姆从窗栏溜进了房间,
and then called out as loud as he could bawl, 'Will you have all that is here?'
然后他尽力大喊:“你们要把这里的东西都拿走吗?”
At this the thieves were frightened, and said, 'Softly, softly! Speak low, that you may not awaken anybody.'
这时小偷们吓了一跳,说:“小声点,小声点! 说得小声一点,你会把屋里的人叫醒的。”
But Tom seemed as if he did not understand them, and bawled out again,
但汤姆却装作没有理解他们的话,继续大声叫道,
'How much will you have? Shall I throw it all out?'
“你要多少钱?要我把这些全扔出去吗?”
Now the cook lay in the next room; and hearing a noise she raised herself up in her bed and listened.
这次他的说话声被睡在隔壁房间里的厨子听到了,她从床上坐起来,张着耳朵仔细听。
Meantime the thieves were frightened, and ran off a little way;
这时小偷们吓坏了,撒腿往回跑。
but at last they plucked up their hearts, and said,
但最后他们又鼓起勇气,说道,
'The little urchin is only trying to make fools of us.'
“这小家伙是把我们当笨蛋来作弄,我们不要被他吓住了。”
So they came back and whispered softly to him, saying,
于是他们就回来,低声对他说,
'Now let us have no more of your roguish jokes; but throw us out some of the money.'
“现在不是和我们开玩笑的时候,快把钱财扔出来吧。”
Then Tom called out as loud as he could,
汤姆又敞开嗓门叫道:
'Very well! Hold your hands! Here it comes.'
“好的,你们把手伸过来接吧。”
The cook heard this quite plain, so she sprang out of bed, and ran to open the door.
厨子听得相当清楚,她从床上一跃而起,跑去开门。
The thieves ran off as if a wolf was at their tails;
两个小偷就像夹着的尾巴的狼一样急忙逃走了
and the maid, having groped about and found nothing, went away for a light.
然后这位女佣人四处瞧了瞧,什么也没找到,就又走进去点了一盏灯。
By the time she came back, Tom had slipped off into the barn;
等她返回来的时候,汤姆已经溜进谷仓里去了。
and when she had looked about and searched every hole and corner, and found nobody,
她将屋子的每一个角落都仔细察看了一遍,却一个人也没有找到,
she went to bed, thinking she must have been dreaming with her eyes open.
她上床睡觉了,心想她一定是睁着眼睛在做梦。
The little man crawled about in the hay-loft, and at last found a snug place to finish his night's rest in;
小家伙在干草棚里爬来爬去,最后找到了一个舒适的地方休息一夜。
so he laid himself down, meaning to sleep till daylight, and then find his way home to his father and mother.
于是他躺下,打算睡到天亮,再去找回家的路,回到父母身边去。