Snow White and Rose Red
白雪与红玫
A poor widow lived alone in a little cottage, in front of which was a garden, where stood two little rose-trees: one bore white roses, the other red.
从前,一所小房子里住着一位贫穷的寡妇,房子前面是座花园,花园里种着两棵小玫瑰树:一棵开着白玫瑰,另外一棵开着红玫瑰。
The widow had two children who resembled the two rose-trees: one was called Snow-white, and the other Rose-red.
寡妇有两个孩子,长得很像那两棵玫瑰树:一个叫“白雪”,另一个叫“红玫”。
They were two of the best children that ever lived, but Snow-white was quieter and more gentle than Rose-red.
他们是世界上最好的两个孩子,但是白雪比红玫更安静,更温柔。
Rose-red liked best to jump about in the meadows, to look for flowers and catch butterflies;
红玫最喜欢在草地上跳跃,摘花,抓蝴蝶;
but Snow-white sat at home with her mother, helped her in the house, or read to her when there was nothing else to do.
但是白雪会和妈妈待在家里,帮她做家务,或者在空闲时给她讲讲故事。
The two children loved one another so much that they always walked hand in hand;
他们俩姊妹情深,所以她们总是手牵着手一起出门。
and when Snow-white said, "We will not forsake one another,"
当白雪说:“我们不会抛弃彼此,”
Rose-red answered,"Never, as long as we live;"
红玫就回答:“只要我们活着,就永远不会分开。”
and the mother added, "Yes, my children, whatever one has, let her divide with the other."
然后母亲就会加上一句:“是的,我的孩子,你们两要有福同享,有难同当。”
They often ran about in solitary places, and gathered red berries;
他们经常跑去森林里,采集红色的浆果;
and the wild creatures of the wood never hurt them, but came confidingly up to them.
野兽从不伤害她们,而是很亲热地靠近她们。
The little hare ate cabbage-leaves out of their hands, the doe grazed at their side, the stag sprang merrily beside them,
小野兔在她们手中啃着白菜叶,小鹿在他们身边吃草,牡鹿在她们身边活蹦乱跳,
and the birds remained sitting on the boughs, and never ceased their songs.
鸟儿们一直停留在在树枝上,尽情地唱着歌。
They met with no accident if they loitered in the wood and night came on;
如果夜幕降临,她们在树林里游荡,也不会发生意外。
they lay down together on the moss, and slept till morning;
她们一起躺在苔藓上,一直睡到清晨。
and the mother knew this, and was in no anxiety about them.
她们的妈妈也知道这一切,并不为她们担心。
Once, when they had spent the night in the wood,
有一次,她们在树林里过夜,
and the red morning awoke them, they saw a beautiful child, in a shining white dress, sitting by the place where they had slept,
黎明唤醒了她们,她们发现身旁竟坐着一位美少年,穿着一件白衣服,在阳光下闪闪发光,
who, arising, and looking at them kindly, said nothing, but went into the wood.
他站起来,友善地看着她们,一言不发地走进了树林。
And when they looked round they found out that they had been sleeping close to a precipice,
当她们环顾四周时,发现自己竟睡在悬崖边,
and would certainly have fallen down it if they had gone a few steps farther in the dark.
如果她们在黑暗中再走几步,就早已落进万丈深渊了。
Their mother told them it must have been the angel that takes care of good children who had sat by them all night long.
她们的母亲告诉她们,一定是天使整夜守在他们身边照顾好孩子。
Snow-white and Rose-red kept their mother's cottage so clean that it was a pleasure to look into it.
白雪和红玫把母亲的小屋打扫得很干净,看起来赏心悦目。
In the summer Rose-red managed the house, and every morning she gathered a nosegay in which was a rose off each tree,
夏天,红玫把家里布置得井井有条,每天早晨她总从每棵树上摘一些玫瑰编成花束,
and set it by her mother's bed before she awoke.
在妈妈醒来之前放在她的床边。
In winter Snow-white lighted the fire, and hung the kettle on the hook;
冬天,白雪生起了火,并在铁架上挂个水壶。
and though it was only copper it shone like gold, it was rubbed so clean.
铜制的壶总是擦的很干净,像金子般闪闪发光。
In the evening, when the snow fell, the mother said, "Go, Snow-white, and bolt the door;"
到了晚上,当天空飘起雪花,妈妈说:“去吧,白雪,把门锁上。”
and then they seated themselves on the hearth, and the mother took her spectacles,
于是她们坐在炉边,妈妈带起眼镜,
and read aloud out of a great book, and the two girls listened, and sat and span.
拿着本书大声朗读,两个女孩一边听着一边纺纱。
Near them lay a lamb on the floor, and behind them, on a perch, sat a white dove, with its head under its wing.
离她们不远处躺着头小羊,身后的栖木上蹲着只白鸽,头缩在翅膀下面。