The world this week -- Business
本周国际要闻——商业
Jack Dorsey stepped down as chief executive of Twitter, which he helped found in 2006.
杰克·多尔西辞去了推特首席执行官一职,他在2006年参与创立了推特。
Investors have long thought that Mr Dorsey was spreading himself too thin between Twitter and Square (soon to be renamed Block), a payments company that he will still lead.
长期以来,投资者一直认为多尔西同时忙于Twitter和Square(即将更名为Block)两家公司太过分散精力,Square是一家他仍将领导的支付公司。
He was sacked as CEO in 2008, but returned to the job in 2015.
他在2008年被解除首席执行官一职,但在2015年又重返该岗位。
Last year a hedge fund sought his removal, after Mr Dorsey said he wanted to spend some time in Africa.
去年,在多尔西表示他想在非洲待一段时间后,一家对冲基金要求他下台。
He once likened Twitter to a “global consciousness”.
他曾将推特比作“全球观念体”。
The job of running this universal system of awareness now falls to Parag Agrawal, the former chief technology officer.
经营这一全球认知系统的工作,现在落在了前首席技术官帕拉格·阿格拉瓦尔的身上。
Britain’s competition regulator looked to unwind a merger involving Big Tech when it directed Meta, the parent company of Facebook, to sell Giphy, a database of animated gif files that social-media users attach to their posts.
英国竞争监管机构希望解除一项大型科技公司的合并交易,要求Facebook的母公司Meta出售Giphy,Giphy是一个动画gif文件数据库,这些文件是社交媒体用户发布在自己的帖子中的。
Both companies are American.
这两家公司都是美国公司。
The regulator concluded that Facebook’s acquisition of Giphy last year could concentrate Facebook’s market power in Britain, and also curtail Giphy’s potential to expand its own advertising services.
监管机构的结论是,Facebook去年对Giphy的收购可能会集中Facebook在英国的市场力量,同时也会削弱Giphy发展自身广告业务的潜力。
A regional director of America’s National Labour Relations Board ordered Amazon to allow workers at a warehouse in Alabama a second vote on whether to unionise, finding that the company had “hijacked” the process.
美国国家劳工关系委员会的一名地区主管命令亚马逊允许阿拉巴马州一家仓库的工人就是否成立工会进行第二次投票,因为他发现该公司“强行控制”了这一过程。
In April a closely watched vote on joining a union, the first at an Amazon centre in America, was overwhelmingly rejected by employees.
今年4月,一项备受关注的关于加入工会的投票被员工以压倒性多数否决,这是在美国亚马逊中心举行的第一次此类投票。
Amazon might appeal to the full NLRB against the decision to hold a re-run.
亚马逊可能会向NLRB全体成员提出上诉,反对重新进行选举的决定。
Nubank lowered the target share-price range for its forthcoming IPO in New York.
Nubank下调了其即将在纽约首次公开募股的目标股价区间。
The Brazilian fintech firm, Latin America’s most valuable startup, could still be valued at $42bn, placing it above Brazil’s biggest bank in terms of market capitalisation.
这家巴西金融科技公司是拉丁美洲最有价值的初创公司,其估值仍有可能达到420亿美元,使其市值超过巴西最大的银行。
Meanwhile Grab, a “super app” offering a wide range of services and based in Singapore, prepared to make its stockmarket debut on the Nasdaq exchange by merging with a special-purpose acquisition company.
与此同时,总部位于新加坡、提供广泛服务的“超级应用”Grab,准备通过与一家特殊目的收购公司合并,在纳斯达克交易所完成首次亮相。
Markets were unsettled by the potential for Omicron to hamper economic recovery.
奥米克戎可能会阻碍经济复苏,这让市场感到不安。
Global stockmarkets plunged after South Africa announced that it had discovered the latest strain of COVID-19, and remained febrile.
在南非宣布发现了最新的新冠肺炎毒株后,全球股市暴跌,并持续发热。
Oil prices also swooned on the prospect for reduced demand.
油价也因需求减少的前景而暴跌。
Brent crude fell to $70 a barrel, from $82.
布伦特原油从每桶82美元跌至70美元。
Jerome Powell also spooked markets when he said it was time to drop the word “transitory” from the Federal Reserve’s statements on inflation.
杰罗姆·鲍威尔的话也使市场变得紧张,他表示现在是时候在美联储关于通胀的声明中去掉“暂时”一词了。
The central bank’s chairman admitted that the risk of higher inflation had increased, and indicated that he would support a quicker pace of monetary-tightening measures.
央行主席承认,高通胀的风险已经增加,并表示他将支持加快货币紧缩措施的步伐。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。