Elon Musk is known for setting the internet ablaze with his cryptic tweets. Now he's doing it in another language.
埃隆·马斯克以在互联网上发表怪异的推文并引起轰动而著称。现在,他在用另一种语言这么做。
The Tesla and SpaceX CEO tweeted an ancient Chinese poem Monday night.
周一晚上,这位特斯拉和SpaceX的首席执行官在推特上发表了一首中国古诗。
It's not clear what reference Musk intended,
目前尚不清楚马斯克这样做的意图,
but the tweet, which was titled "Humankind," included a composition known as the "Quatrain of Seven Steps."
在这条标题为“人类”的推特中,他发表了一篇名为《七步诗》的作品。
The poem is famous in China, and refers to a spat between brothers.
这首诗在中国很有名,讲的是兄弟之间的隔阂。
Legend has it that the elder one, a newly crowned king, was jealous of his brother's talent.
传说中,一位刚刚上位的君主非常嫉妒自己弟弟的才能。
Suspecting that his brother was trying to usurp his rule,
出于对弟弟企图篡夺自己政权的疑虑,
the king then forced him to write a poem within the amount of time it took to walk just seven steps.
这位君主强迫他在七步之内完成一首诗。
The rhyme translates into English as follows:
这一诗篇是这样翻成英语的:
"Beanstalks are burned to cook beans
“煮豆燃豆萁,
The beans weep in the pot
豆在釜中泣。
We grow from the same root
本是同根生,
Why should we boil each other with such impatience?"
相煎何太急?”
Tesla and SpaceX did not immediately respond to a request for comment.
特斯拉和SpaceX方面没有立即回应置评请求。
Musk's post generated significant attention on both Western and Chinese social media.
马斯克的这篇帖子在西方和中国的社交媒体上都引起了极大关注。
It was a trending topic on Weibo, China's Twitter-like platform, on Tuesday.
在周二,该帖成为了中国微博(类似推特的平台)上的热门话题。