One common kind of mental illness (which doesn’t present itself as an illness to us of course, it’s far too clever for that)
一种常见的心理疾病(对我们来说,它本身不会表现为一种疾病,当然,它太狡猾了)
leads us to worry incessantly about the future: to worry about bankruptcy, disgrace, physical collapse, abandonment.
这种疾病让我们不断地担心未来:担心破产,担心丢脸,担心身体抱恙,担心被抛弃。
What is pernicious about this kind of worrying is that it picks up on genuine features of the here and now;
这种担忧的有害之处在于,它抓住了此时此地的真实特征;
it presents itself as reasonable but, on closer examination, it clearly isn’t.
它看起来是合理的,但仔细一考察,这显然不合理。
There are always a few alarming things going on:
总有一些令人担忧的事情在发生:
there is some turbulence in the economy, there can be things that go wrong with bodies, reputations do rise and fall…
经济出现了一些波动,身体可能会出问题,名声也会起起落落……
But what should eventually alert us to the peculiarity of our position is the duration, scale and repetitiveness of our worries:
但最终会让我们对自己所处位置的特殊性有所警觉的是我们担忧的持续时间、规模以及重复:
we should learn to see that we are essentially worried all the time about something.
我们应该学会看到,我们本质上一直在担心一些事情。
The target may shift, but what is constant is our insecurity about existence.
目标可能会改变,但不变的是我们对生活的不安全感。
It is in such situations that a therapist may make a hugely useful intervention:
在这种情况下,治疗师可能会做出非常有用的干预:
they may point out that the way we worry about the future is in fact telling us a huge amount about our past.
他们可能会指出,我们对未来的担忧实际上在很大程度上反映了我们的过去。
More specifically, we are worried right now in a way that mirrors the panic we once felt as children;
更具体地说,我们现在的担忧,在某种程度上反映了我们小时候曾经感受到的恐慌;
we are greeting the challenges of the adult world with the defenceless panic of the child we once were.
我们面对成人世界的挑战,带着我们曾是孩子时的那种毫无防备的恐慌。
What we are doing in the process is exchanging the pain of remembering the difficult past for a sense of foreboding around the future;
我们在这个过程中所做的是把回忆艰难岁月的痛苦换成对未来的不祥预感;
the catastrophe we fear is going to happen has already happened.
我们担心的灾难已经发生了。
So sealed off are our memories, we project them forward, where they greet us as apprehensions of what is to come
我们的记忆是如此的封闭,我们把它们投射到前方,因此这样迎接我们的是对未来的忧虑
- rather than identifying themselves as legacies of unmasterable past anxiety.
——而不是将这些视为无法控制过去焦虑的后遗症。
The good therapist becomes aware of the correct source of the anxiety - and doesn’t let go of their insight.
好的治疗师会意识到焦虑的正确来源,并且不会放弃对他们的洞察。
They will listen politely and generously to our description of our current panic -
他们会礼貌而慷慨地倾听我们对当前恐慌的描述——
what will happen in our job? Have we studied enough? What if our enemies gang up on us?
我们的工作将会怎么样? 我们学得够多了吗? 如果我们的敌人联合起来对付我们怎么办?
But then they will gently try to shift the conversation to the past,
然后他们会温和地试图把话题转到过去,
to show us that the future looks so fearful because we are being counterproductively loyal to the terrors of an earlier age,
向我们展示,未来之所以如此可怕,是因为我们过于忠于早年的恐惧,结果适得其反,
which we now need to remember, to feel sad about and then eventually to mourn and move on from.
我们现在需要记住恐惧,为它感到难过,最终为它哀悼,继续前行。
We should be disloyal to those who brought us up in an atmosphere of fear in order to save what remains of life from always appearing doom-laden:
我们应该不要信任那些在恐惧的氛围中把我们带大的人,以拯救总是显得充满厄运的剩余的生命,
we may be trying to stay close to them by continuing to panic alongside them,
我们可能试图通过持续的恐慌来接近它们,
but we owe it to ourselves to break the circle of worry and to make our future different from the past,
但我们有责任打破循环的忧虑,让我们的未来与过去不同,
by remembering, localising and mourning what belonged to yesterday even as it pretends to be about tomorrow.
记住、定位和哀悼属于昨天的担忧,即使它假装是明天的担忧。