手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 热点资讯传送门 > 正文

2021年世界互联网大会在乌镇举行

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"Towards a New Era of Digital Civilization -- Building a Community with a Shared Future in Cyberspace,"

“迈向数字文明新时代——携手构建网络空间命运共同体”,
this year's World Internet Conference focuses on cutting-edge technologies and offers a platform for cooperation between enterprises to drive the growth of digital economy.
今年的世界互联网大会聚焦于前沿技术,并为企业间的合作提供了一个平台,以推动数字经济的增长。
President Xi Jinping has sent a congratulatory letter.
习近平主席发来了贺信。
"Currently, the world is experiencing a pandemic and profound changes unseen in a century, there's an urgent need for the international community to join hands
“当前,世界百年变局和世纪疫情交织叠加,国际社会迫切需要携起手来,
to work with the development trend of digitisation, networking and artificial intelligence, seize opportunities and cope with challenges."
顺应信息化、数字化、网络化、智能化发展趋势,抓住机遇,应对挑战。”
This year's event focuses on areas like cloud computing, big data, artificial intelligence, 5G and cyber security.
今年的世界互联网大会重点关注云计算、大数据、人工智能、5G和网络安全等领域。

2021年世界互联网大会在乌镇举行

Many attendees say the latest digital reforms in economy, society and governance will build a new roadmap for the future development of the Internet.

许多与会者表示,经济、社会和管理方面的最新数字改革,将为互联网的未来发展制定新的路线图。
Digitization is now taking up an important chapter in China's 14th Five-Year Plan.
在中国“十四五”规划中,数字化正占据重要的一章。
I think a most crucial scenario for digitization is its application in industries.
我觉得数字化最重要的场景是产业数字化。
Now we have a scenario in the networking of vehicles, industries and smart cities,
互联网的主要场景是车联网、工业互联网和新型智慧城市,
the utilization of digitization in government and industries is very important for the realization of common prosperity as well as coping with the challenges unseen in the past century.
政府和产业数字化的应用对于实现共同繁荣以及应对世纪挑战非常重要。
World Internet Conference is widely regarded as the top level Internet industry event in both China and the world.
世界互联网大会被广泛认为是中国和世界互联网行业的顶级盛会。
As a permanent annual event hosted in Wuzhen, the meeting has been held successfully for seven years since 2014.
这一在乌镇召开的永久性年度盛会,自2014年以来已成功举办了七年。
And this year, it's expected to gather more wisdom to promote global economic growth through digital innovation.
今年,世界互联网大会有望凝聚更多智慧,通过数字创新促进全球经济增长。

重点单词   查看全部解释    
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。