手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 实战英语听力 > 每日精读 > 正文

【名著】《月亮和六便士》门外汉就不配欣赏艺术吗?

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I cannot agree with the painters who claim superciliously that the layman can understand nothing of painting, and that he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque-book.
  • 我无法苟同某些画家的看法,他们倨傲地宣称门外汉根本不懂绘画,要对他们的作品表示欣赏,最好的办法是默默地递上支票本。
  • It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman:
  • 这种认为艺术无非是某种手艺,只有行内人才能完全理解的观点其实是荒唐的误解,
  • art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand.
  • 因为艺术是情感的流露,而情感所说的语言,则是每个人都懂的。
  • But I will allow that the critic who has not a practical knowledge of technique is seldom able to say anything on the subject of real value, and my ignorance of painting is extreme.
  • 但我也承认,对技巧没有实际认识的评论家确实很难做出真正有价值的评论,而就绘画而言我又是极其无知的。
  • Fortunately, there is no need for me to risk the adventure, since my friend, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed Charles Strickland's work in a little book
  • 幸好我没有必要去冒这个险,因为我的朋友爱德华·莱格特先生既是才华横溢的作家,也是备受推崇的画家,他已经在那部短小精悍的著作里详尽地探讨了查尔斯·斯特里克兰的作品。
  • which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.
  • 这部著作文笔之华丽堪称典范,可惜这种文风总的来说在英国已经式微,不如在法国流行。
  • Subscribe to our WeChat Official Account to get more materials about bilingual learning.
  • 关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料。


扫描二维码进行跟读打分训练


长难句解析

Fortunately, there1 is2 no need3 for me to risk the adventure, since my friend4, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed5 Charles Strickland's work6 in a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.

主句是“there is no need to”句型,主系表结构,意为“没必要做”,从句是since引导的原因状语从句,其中还包含一个which引导的定语从句。

主句中:1主语,2系动词,3表语。

原因状语从句中:4主语,5谓语,6宾语。“Mr. Edward Leggatt”和“an able writer...painter”都是用来修饰“my friend”的同位语

定语从句中:短语“for the most part”意为“在极大程度上”,作状语。“less happily cultivated”修饰“example of a style”,作定语。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。


重点单词   查看全部解释    
admirable ['ædmərəbl]

想一想再看

adj. 令人钦佩的,令人赞赏的

联想记忆
adventure [əd'ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,奇遇
vt. 冒险,尝试

联想记忆
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
cultivated ['kʌltiveitid]

想一想再看

adj. 栽植的,有教养的
动词cultiva

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。