Taliban forces entered the heart of the Afghan capital Kabul today,
今天,塔利班武装进入了阿富汗首都喀布尔的市中心,
the culmination of a rapid advance and retaking of control almost exactly two decades after they were ousted from power.
这是在他们被赶下台近二十年后,以迅雷之势重新夺回控制权的最高潮。
Fighters were filmed inside the presidential palace after Ashraf Ghani, now the former president, fled the country.
塔利班的武装人员被拍到现身总统府,而现任阿富汗总统阿什拉夫·加尼此前已逃亡他国。
Afghans and foreign nationals have been trying to get on planes at Kabul airport,
阿富汗人和外籍民众一直试图在喀布尔机场登机,
where international troops have been involved in evacuations, but security there is reported to be fragile.
在那里,国际部队展开了撤离工作,但据报道,机场的安全状况非常堪忧。
The latest developments came after the Taliban moved through one Afghan province after another in recent days and headed towards the capital.
最近几天,在塔利班连续攻下阿富汗的多个省份并开始向首都进发之后,事情有了最新的进展。
Our first report is from our diplomatic correspondent Paul Adams.
请听本台外交记者保罗·亚当斯带来的第一手报道。
Afghanistan has new masters. 20 years after their first experiment in power came to a shattering end, the Taliban are back,
阿富汗迎来了新的统治者。20年前,塔利班的第一次执政尝试以惨败告终,现在他们杀回来了,
hours after arriving in Kabul, sitting at the president's desk.
在进入喀布尔数小时后,他们坐在了总统办公桌前。
Earlier at the same desk, president Ashraf Ghani clinging to the last fragments of power.
而就在早些时候,坐在这张桌子前的,是紧紧抓住最后的权力碎片的阿什拉夫·加尼总统。
But the man gazing down on Kabul streets has gone, fleeing to neighboring Uzbekistan.
但这个曾经俯视喀布尔街道的人,现在已经逃亡到了邻国乌兹别克斯坦。
In a Facebook post, he said he'd left to avoid bloodshed.
在脸书的一篇帖子上,他表示,自己的离开是为了避免流血事件的发生。