Many minority serving institutions accept students from impoverished, underserved communities where educational preparation often lacks the prerequisites needed for certain careers.
许多少数民族服务机构接受来自贫困、服务不足的社区的学生,这些社区的教育准备往往缺乏某些职业所需的先决条件。
Children in those communities may experience the same or frankly a worse fate than I and my peers did during the pre Civil Rights era.
这些社区的孩子们可能会经历与我和我的同龄人在民权运动之前所经历的相同甚至更糟糕的命运。
Consigned to underfunded schools and alienating curricula, they must wonder as I did, what will befall them in life?
他们被送到资金不足的学校,去上那些冷门课程,他们一定和我一样想知道,他们的生活将会发生什么?
Public school saved me, and they have the burden still of saving millions of children across this land.
是公立学校拯救了我,他们仍然肩负着拯救这片土地上数百万儿童的重任。
In so very many cases, these institutions are the only hope for many children and their families.
在很多情况下,这些机构是许多孩子及其家庭的唯一希望。
Support for public education in this moment is as important as this was in the early days of the country, when Horace Mann first called for universal education.
在这个时刻,对公共教育的支持与美国建国初期一样重要,当时霍勒斯·曼(Horace Mann)首次呼吁普及教育。
For Mann, it was a matter of what our young country would need.
对曼来说,这事关我们年轻的国家需要什么。
It still is today, as Mann's emphasis on civic virtue continues to ring true.
今天依然如此,因为曼对公民美德的强调仍然是正确的。
In such a moment, universities, and all of you, must play a leadership role in reversing the designation of the teaching profession as less intellectually worthy, less glamorous and less important than the high flying careers of financiers and technologists.
在这样的时刻,大学和你们所有人都必须发挥领导作用,改变人们对教师职业不如金融家和技术专家等高水平职业有智力价值、不那么迷人、不那么重要的陈见。
Attention to and investment in K-12 teacher preparation and curricular content remains one of the most important ways for universities and the average citizen to contribute to the civic good.
对K-12教师储备和课程内容的关注和投资仍然是大学和普通公民为公民利益做出贡献的最重要方式之一。
None of us, none, is exempt from responsibility for the future we give our children.
我们每个人,每个人,都必须为我们带给孩子们的未来承担责任。
Harvard has its role, and so do all of you.
哈佛有它的责任,你们每个人也有自己的责任。
I've come to ask you who graduate today what you are prepared to do to acknowledge and address the historic biases and inequities that so many continue to experience.
我来这里是想问你们这些今天毕业的学生,你们准备做些什么,来承认和解决这么多人仍在经历的历史偏见和不平等。
Will your actions point us in a more uplifting direction?
你们的行动会为我们指明一个更令人振奋的方向吗?
For just as we recount the moral bankruptcy of those who cruelly enslaved others, we also tell the story of those who are equally guilty because they refuse to challenge the practice of slavery.
因为正如我们讲述那些残酷奴役他人的人的道德沦丧一样,我们也讲述那些同样有罪的人的故事,因为他们拒绝挑战奴隶制。
In the future, the history of these times will reveal both what we do and what we failed to do to address the unjust treatment of marginalized groups.
未来,这些时代的历史将揭示我们为了解决边缘群体的不公平待遇做了什么以及没做什么。
Among all that you will have learned at Harvard, I hope that the consciousness of your responsibility in the struggle for equality remains with you.
在你们将在哈佛学到的一切知识中,我希望你们保有在争取平等的斗争中应承担的责任意识。
While the legacy of enslavement, racism, discrimination and exclusion still influences so much of contemporary attitudes, we must never conclude that it is too late to overcome such a legacy, for it is never, never too late to do justice.
虽然奴役、种族主义、歧视和排斥的遗留问题仍然对当代人的态度产生很大影响,但我们决不能认为克服这一遗留问题为时过晚,因为伸张正义永远不会为时已晚。
Today, I call on you to declare that you will not give sanction to discriminatory actions that hold some groups back to the advantage of others.
今天,我呼吁你们宣布,你们不会制裁那些让一些群体受益于另一些群体的歧视性行动。
I call on you to be a force for inclusion by not choosing enclaves of wealth, privilege and tribalism such that you abandoned the lessons you learn from your Harvard experience of diversity.
我呼吁你们成为一股包容的力量,不要放弃你们从哈佛大学多元化经历中学到的经验教训,选择财富、特权和种族主义群体。
I call on you to do your part to ensure the generations to come will no longer be standing on the outside fighting for fairness, respect and inclusion.
我呼吁你们尽自己的一份力量,确保后代不再为公平、尊重和包容而战。
Today, after decades in the academy, my path has taken me back to a place where students are waging the same battles that were so hard fought when I was a teenager.
今天,经过几十年的学院生涯之后,我的人生之路把我带回了这个地方,这里的学生们正在进行着与我十几岁时一样艰苦的斗争。
Safe passage in the face of bigotry, the right to vote, equal access to educational and professional opportunities.
面对偏见、投票权、平等的教育和职业机会的安全通道。
Sandra Bland, a Prairie view alumna, was stopped for a minor traffic offense at the entrance to this campus.
桑德拉·布兰德,普雷里维尤农工大学的校友,因为小小的交通违规在校园入口处被拦了下来。
Jailed for this offense, she was found deceased in her cell three days later.
她因此被判入狱,三天后被发现死在牢房里。
Must every generation add more tragic evidence of the racial hatred that has troubled the world?
难道每一代人都必须在困扰世界的种族仇恨面前呈现更多悲惨的证据吗?
Our work is not done as long as there are young people growing up with a thought that they matter less than others, as long as they have fewer and narrower educational opportunities, as long as they must fear for their safety every moment of every day of their lives.
只要有人在成长过程中觉得自己被轻视,只要有人的教育资源更少更窄,只要他们还得担心每一天每一刻的人身安全问题,我们的任务就还没有完成。
As long as their full participation in society is circumscribed by policies that willfully chip away or block their rights.
只要他们的社会参与度受到刻意剥削或阻碍他们权利的外界局限。
Just as I ask Harvard to use its voice on behalf of minority institutions that have been unfairly treated across time, I ask you to add your voice to the cause of justice, wherever you go.
正如我要求哈佛为长期以来受到不公平待遇的少数民族机构发声一样,我也要求你们无论走到哪里,都要为正义发声。
Help the children of need wherever they are, in underfunded public schools, in neighborhoods bereft of resources, in search for a way to belong.
帮助有需要的孩子,无论他们在哪里,帮助在资金不足的公立学校、在资源匮乏的社区的孩子们找到他们的归属感。
If they do not hear your voices advocating for them and their worth, what must they conclude about their place in the world?
如果他们听不到你们为他们、为他们的价值所呐喊的声音,他们对自己在世界上的价值又有何定位呢?
If you take up the cause of these children, you are taking up the greatest cause, that of justice.
如果你为这些孩子们辩护,就是在为最伟大的正义辩护。
Today, you earn your laurels as a scholar, but taking up the cause of justice, you will earn your laurels as a human being.
今天,你们以学者的身份赢得了荣誉,但在从事正义事业时,你们将以人类的身份赢得荣誉。
Congratulations once again, and I wish you Godspeed. Thank you.
再次祝贺你们,祝大家万事如意。 谢谢!