手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

美国历史上的一个真实的悲剧故事(4)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Portraits were commissioned of her wearing the traditional European clothing, and she had to learn to speak fluent English.

有人委托她画肖像,让她穿着传统的欧洲服装,她必须学会说一口流利的英语。

She was forced to style her hair and makeup like English women, and completely conform to their society.

她被迫梳英式发型、化英式妆,完完全全融入英国社会。

Everyone now called her "Rebecca Rolfe", instead of her chosen name.

大家都叫她“丽贝卡·罗尔夫”,而不是她自己选的那个名字。

Despite the fact that she was a young woman who had been abused and taken from her home, Pocahontas handled her new duty as a diplomat with grace.

尽管波卡洪塔斯是一名遭受虐待并被带离家园的年轻女性,但她以优雅的姿态履行了自己作为外交官的新职责。

She was representing the Powhatan people, and everyone called her the "Indian Princess".

她代表着波瓦坦人,每个人都称她为“印第安公主”。

Pocahontas was incredibly polite to all of these new English people, and represented her tribe to the best of her ability.

波卡洪塔斯对所有这些新英格兰人都非常有礼貌,并且尽其所能地代表了她的部落。

After meeting Queen Anne and King James, their view of Native Americans completely changed.

在安妮王后和詹姆斯国王见到她之后,他们对印第安人的看法完全改变了。

They could see that these people actually did have souls, and began to push for a more peaceful coexistence between the colonists of the New World, and the natives.

他们看到这些人确实是有灵魂的,并开始推动新世界的殖民者和当地人之间更和平的共存。

A few months after arriving in England, John Smith finally stopped by for a visit.

到英国几个月后,约翰·史密斯终于来拜访了。

By now, Pocahontas had learned of all the fictional stories he had written about having a friendship with her to the Queen.

那时,波卡洪塔斯已经知道了他所写的关于和她和女王建立友谊的所有虚构的故事,

In fact, she had thought John Smith was dead, after he was arrested for what he had done to their villages.

事实上,在约翰·史密斯因对他们村庄所做的事被捕后,她以为他已经死了。

She had no idea that he had used her name to create a fictional universe where her entire tribe was full of savages, and she was the one person who had hope of having a soul.

她不知道他用她的名字创造了一个虚构的世界,在那里她的整个部落都是野蛮人,而她是唯一一个想要拥有灵魂的人。

He created a best-selling book based on lies, stained with the blood of the innocent.

他在谎言的基础上创作了一本畅销书,却沾满了无辜者的鲜血。

Seething with rage, Pocahontas confronted John Smith, and told him off for ripping her away from her family for the sake of his own glory.

波卡洪塔斯怒火冲天,质问约翰·史密斯,责备他为了自己的荣誉而把她从家里夺走。

She said, "Your countrymen will lie much."

她说:“你这家伙太会扯谎了。”

As we mentioned earlier, John Rolfe owned a tobacco farm in Virginia, but he lived in England, and managed the incoming shipment of his product.

正如我们之前提到的,约翰·罗尔夫在弗吉尼亚拥有一个烟草农场,但他住在英国,负责他的产品的运输。

Rolfe's ships were going back and forth to Virginia on a regular basis, and Pocahontas begged him to let her return home on one of them.

罗尔夫的船只定期往返于弗吉尼亚,波卡洪塔斯恳求罗尔夫让她乘坐其中一艘船回家。

The better she got at speaking English, the more dangerous it became for the men who captured her, and lied about it.

她的英语说得越好,对那些抓住她并撒谎的人来说就越危险。

As time went on, it became possible that she would eventually expose the truth.

时间越往后她就越有可能揭露真相。

So in 1617, when their son was 2 years old, he finally agreed to bring them back to visit her family.

所以在1617年,当他们的儿子两岁的时候,他终于同意带他们回去看她的家人。

Not long after they set sail, Pocahontas contracted a mysterious illness, and died on the boat.

起航后不久,波卡洪塔斯染上了一种神秘的疾病,死在了船上。

While there is no record of what killed her, most assumed that it must have been one of the many illnesses that the English had built up an immunity to.

关于她的死因虽然没有记录,但大多数人认为肯定是一种英国人已经产生了免疫力的疾病。

QQ截图20210604151656_副本.png

At the time, no one dared to suggest that it may have been foul play.

当时没有人敢说可能是谋杀。

When she died, they turned the ship back around, and returned to England. Pocahontas was buried in St. George's Church in Gravesend.

她死后,他们调转船头,回到了英国。波卡洪塔斯被葬在了格雷夫森德的圣乔治教堂。

Rolfe could have afforded to give his wife the best funeral money could buy, but she was given a pauper's burial in an unmarked grave.

罗尔夫本可以给他的妻子买最好的丧葬钱,但她却被一个穷人埋葬在一个无名的坟墓里。

Young Thomas was sick with the same illness that had killed his mother.

而小托马斯得了夺去他母亲生命的同样的疾病。

Instead of helping to nurse his son back to health and help him cope with the trauma of losing his mother, John Rolfe left him with some random dude called Sir Lewis Stuckley, and sailed back to Virginia...

约翰·罗尔夫没有帮助儿子恢复健康,也没有帮他克服失去母亲带来的创伤,而是把他留给了一个叫刘易斯·斯图克利爵士的人,然后乘船回到了弗吉尼亚……

Because if we know anything in modern times, it's that leaving kids to live with strange men on their own has always worked out perfectly fine.

因为在现代社会,让孩子们独自和陌生男人一起生活再好不过了。

Thomas made a full recovery, but it was clear that John Rolfe no longer wanted anything to do with him.

后来托马斯完全康复了,但很明显约翰·罗尔夫不想再和他扯上任何关系。

In his mind, he knew that the boy probably wasn't his biological son, anyway, and it would seem as if he felt no fatherly love towards him at all.

在他心里,他知道这个男孩可能不是他的亲生儿子,不管怎么说,他对他似乎一点父爱都没有。

John's brother, Henry Rolfe, finally learned that his nephew was being watched over by this Lewis Stuckley guy, and he quickly jumped in to take custody of the boy.

约翰的弟弟,亨利·罗尔夫,后来知道了自己的外甥在被一个叫路易斯·斯图克利的人照看着,于是他迅速介入,接管了这个男孩的监护权。

Henry was shocked by his brother's cold heartedness and willingness to abandon his own son with a complete stranger.

亨利对他哥哥的冷漠和把自己的儿子抛弃给一个完全陌生的人感到震惊。

Even though John Rolfe was wealthy from tobacco farming, he refused to give any money to his brother for child support.

尽管约翰·罗尔夫因为种植烟草所以很有钱,但他拒绝给弟弟一分子女抚养费。

Henry Rolfe actually had to sue John in court, demanding that his nephew be left with something.

亨利·罗尔夫不得不在法庭上起诉约翰,要求给他的侄子留下一些东西。

John Rolfe never had any other descendents, so when he died, Thomas inherited the tobacco farm in Virginia when he was 20 years old.

约翰·罗尔夫没有其他后代,所以当他去世时,托马斯在他20岁时继承了弗吉尼亚州的烟草农场。

This was the first time that Thomas Rolfe had sailed back to Virginia from England.

这是托马斯·罗尔夫第一次从英国乘船回到弗吉尼亚。

Now, he was a wealthy landowner, and he had to learn about the tobacco farming business.

现在,他是一个富有的地主,他必须学习烟草种植业务。

He also became a lieutenant of the Jamestown Colony.

他还成了詹姆斯敦殖民地的一名中尉。

Thomas grew up hearing the stories of his mother, Pocahontas, and he knew that his grandfather, half-sister, and his many aunts and uncles would have been overjoyed to see him.

托马斯是听着母亲波卡洪塔斯的故事长大的,他知道他的祖父、同父异母的妹妹和他的许多叔叔阿姨见到他一定会欣喜若狂。

By this time, there had been several wars and conflicts between the Native Americans and the colonists.

那个时候,印第安人和殖民者之间已经发生了几场战争和冲突。

There were now strict rules that the colonists should not interact with the Native Americans, and vice versa.

现在有严格的规定,殖民地居民不能和印第安人有来往,反之亦然。

Thomas Rolfe tried to petition the governor of Virginia to let him meet his family, but his request was denied.

托马斯·罗尔夫试图向维吉尼亚州州长请愿,让他与家人见面,但他的请求被拒绝了。

He lived among the white colonists of Jamestown.

他和詹姆斯敦的白人殖民者生活在一起。

If he ever found a way to speak to his relatives, he would have had to do it in secret, and there would never be a record of it.

如果他有办法和他的亲戚们说话,他也必须秘密行事,所以永远都不会有记录。

Yes, this story was incredibly tragic and downright infuriating. We wish there was a happy ending.

是的,这个故事非常地悲剧,非常地令人愤怒,我们还是希望它能有个幸福的结局。

Unfortunately, sometimes, the bad guys win.

但有时很不幸,坏人会赢。

But if it were not for Pocahontas' resilience and strength, this story could have been so much worse.

但如果不是波卡洪塔斯的坚韧和强大,这个故事可能会更糟。

She was such a special person, that she was able to prove to the English that the natives truly did have souls, and were worthy of maintaining their culture.

她是一个如此特别之人,她能够向英国人证明印第安人确实有灵魂,值得维护他们的文化。

If there is any light in this dark story, it is that Pocahontas became a well-loved icon for hundreds of years.

如果说这个黑暗的故事有什么亮点的话,那就是波卡洪塔斯成为了数百年来深受喜爱的偶像。

For all of the historic inaccuracies, the movies inspires a love and understanding of Native American culture, as well.

尽管历史上有很多不准确的地方,但这些电影也激发了人们对印第安文化的热爱和理解。

Instead of focusing on the darkest parts of her past, the world has chosen to celebrate her best qualities-Her friendliness, kindness, and diplomacy.

人们不再关注她过去最黑暗的历史,而是选择赞美她最好的品质——她的友善、善良和外交手腕。

She chose to embrace the name she gave herself-"the playful one", because at the end of the day, it's still who she truly was.

她选择了自己的名字——“顽皮之人”,因为说到底,这才是真正的她。

重点单词   查看全部解释    
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
colony ['kɔləni]

想一想再看

n. 殖民地,侨民,侨居地,聚居(地), 群体,菌落

 
conform [kən'fɔ:m]

想一想再看

vt. 使一致,遵守,使顺从
vi. 一致,符

联想记忆
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
willingness ['wiliŋnis]

想一想再看

n. 乐意,愿意

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,万物,世界

联想记忆
expose [ik'spəuz]

想一想再看

vt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临

联想记忆
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
trauma ['trɔ:mə]

想一想再看

n. 精神创伤,外伤

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。