完全照字面翻译过来意思为“到处都是朋友?”,还会有同学将这句话翻译成“我们的朋友遍天下”
虽然“我们的朋友遍天下”要美一些,但是这两个译文都是望文生义的错译。
这是一句英语谚语,
这里强调的不是数量上的多,
而是性质上的大不相同。
There are friends and friends
原句的意思是:朋友跟朋友不样,有真朋友,也有所谓的朋友。
and:“表示……同一事物质地的优劣不同”
例句:
There is coffee and coffee..
咖啡有这种那种之分。
There are books and books.
书跟书不一样。(有好书,也有坏书:有的书值得一读,有的书毫无价值。)
There are ways and ways of doing it.
做此事有各种不同的方法。(言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
这里还要提一下,and的含义和用法
要远远多于汉语的“和“字
原句and前后的两个friends
从语法结构上讲是并列的
但从语义上看是不对等的