一般来说,中国很多地方的英文译名,
都是直接采用拼音,
比如 Beijing, Shanghai...
但也有一些例外,
比如西藏,内蒙古等,
那为什么会出现这种情况呢?
今日口语:
大家还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?那时候西藏被称为“吐蕃”,是来自于当地语言bod的音译,表示heights(高地)。
据说元朝时期阿拉伯人来到中国听到这个说法,把它记作Tubbat(土伯特)传入西方,后来就被音译为Tibet
不过英文名毕竟是给老外看的,国家对内仍然采用拼音Xizang。
类似的:内蒙古:Inner Mongolia香港:Hong Kong澳门:Macau
例句:I strongly suggest you go to Inner Mongolia this fall/autumn.Last time I went to Tibet, I got the altitude sickness.Have you ever been to Hong Kong?