熊叔第一次出国的时候,
跟老外讨论货币,
期间提到了“人民币”
当时熊叔说的是RMB
结果对方来了一句
“What’s RMB?”
熊叔回头想了想,对啊,
RMB是“人民币”的缩写
这种就类似于把“中华人民共和国”
写成“ZHRMGHG”一样,
得足够理解中国的老外才能知道。
那问题来了,
人民币到底怎么表达
能让不了解中国的老外也能立马知道呢?
我们看美元,比如5.4刀叫“5 dollars and 40 cents”。其中dollars表示美元,cents表示美分。那我们说5块4的时候肯定也不会说5.4RMB对不对?我们会说5元4角而这里的“元”才是我们应该对老外说的。 美元,其实更完整的应该是U.S. dollar因为你去新西兰、加拿大等地方,人用的也都是dollar,只不过是New Zealand dollar、Canadian dollar等等。所以我们的“元”,说成“yuan”或者“China yuan”就可以了。比如:US politicians are using all the influence to force China Yuan to increase in Value.美国政客利用一切影响力来迫使人民币升值。(然后人民币就破7了……) 来看一些在国外兑换外币时会用到的句子吧:
1. What’s the exchange rate for U.S. dollar today?
今天兑换美元的汇率如何?
2. Can I change some New Zealand dollars in twentys please?
请问我能换点20元的新西兰币吗?
3. How much is it gonna be if I want to change 200 dollars today?
我今天换200美元需要多少钱?