手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

关于猫的世界历史

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On May 27th, 1941, the German battleship Bismarck sank in a fierce firefight, leaving only 118 of her 2,200 crew members alive.

1941年5月27日,德国的俾斯麦号战列舰在一场激烈的交火中沉没了,2200名船员中仅有118人存活。
But when a British destroyer came to collect the prisoners, they found an unexpected survivor -- a black and white cat clinging to a floating plank.
但当一艘英国驱逐舰前来收领战犯时,他们找到了一个意外的幸存者--一只黑白的猫,正紧紧抓住一块漂浮的木板。
For the next several months this cat hunted rats and raised British morale -- until a sudden torpedo strike shattered the hull and sank the ship.
在接下来的几个月中,这只猫抓捕老鼠并激励了英军士气,直到一次突然的鱼雷袭击打碎了船体,船沉没了。
But, miraculously, not the cat. Nicknamed Unsinkable Sam, he rode to Gibraltar with the rescued crew and served as a ship cat on three more vessels
但是奇迹般地,这只猫活了下来,被称为“永不沉没的山姆”,这只猫跟随着救援队到了直布罗陀,并又在其它三条船上担任了船猫,
one of which also sank -- before retiring to the Belfast Home for Sailors.
其中一艘船也沉了--直到它退役去了贝尔法斯特水手之家。
Many may not think of cats as serviceable sailors, or cooperative companions of any kind.
很多人都认为猫不是有用的水手,也不是任何一种合作伙伴。
But cats have been working alongside humans for thousands of years -- helping us just as often as we help them.
但猫已在人类的身旁工作了数千年--帮助我们的次数不比我们帮它们少。
So how did these solitary creatures go from wild predator to naval officer to sofa sidekick?
那么这些独行侠是如何从野生猎人演变成海军军官再到沙发伴侣的呢?
The domestication of the modern house cat can be traced back to more than 10,000 years ago in the Fertile Crescent, at the start of the Neolithic era.
现代家猫的驯化可以追溯到一万多年以前,在新月沃土地带,新石器时代的早期。
People were learning to bend nature to their will, producing much more food than farmers could eat at one time.
人们在学习按自己的意志来征服自然,生产出的大量食物根本不能一次吃完。
These Neolithic farmers stored their excess grain in large pits and short, clay silos.
这些新石器时代的农民把多余的粮食存进了大坑和矮的土仓。
But these stores of food attracted hordes of rodents, as well as their predator, Felis silvestris lybica -- the wildcat found across North Africa and Southwest Asia.
但这些食物吸引了成群的鼠类以及它们的捕食者,利比亚猫--一种分布在北非和西南亚的野猫。
These wildcats were fast, fierce, carnivorous hunters.
这些野猫是敏捷凶猛的肉食狩猎者,
And they were remarkably similar in size and appearance to today's domestic cats.
它们的大小和外貌与如今的家猫相当类似。
The main differences being that ancient wildcats were more muscular, had striped coats, and were less social towards other cats and humans.
主要的区别是古时的野猫肌肉更多,身体带条纹,且更少与其它猫和人类互动。
The abundance of prey in rodent--infested granaries drew in these typically solitary animals.
鼠患肆虐的粮仓中的大量猎物,吸引来了这些一般独居的动物。
And as the wildcats learned to tolerate the presence of humans and other cats during mealtime, we think that farmers likewise tolerated the cats in exchange for free pest control.
当这些野猫学会了在进食时接纳了人类与其它猫的存在,我们认为农民同样也接受了猫来换取免费的害鼠控制。
The relationship was so beneficial that the cats migrated with Neolithic farmers from Anatolia into Europe and the Mediterranean.
这种关系如此互惠,使这些猫跟随着新石器时代的农民从安纳托利亚迁徙到了欧洲和地中海。

关于猫的世界历史

Vermin were a major scourge of the seven seas.

在当时的七大洋,害鼠是主要祸害。
They ate provisions and gnawed at lines of rope, so cats had long since become essential sailing companions.
他们会吃掉粮食,啃咬绳索,所以猫从来都是航海必不可少的伙伴。
Around the same time these Anatolian globe trotting cats set sail, the Egyptians domesticated their own local cats.
就在安纳托利亚人起航全球遛猫的时候,埃及人驯化了当地的猫。
Revered for their ability to dispatch venomous snakes, catch birds, and kill rats, domestic cats became important to Egyptian religious culture.
人们敬仰它们驱蛇、捕鸟、杀鼠的能力,家猫因而成为了埃及宗教文化中重要的一部分。
They gained immortality in frescos, hieroglyphs, statues, and even tombs, mummified alongside their owners.
它们在壁画、象形文字、雕塑甚至是坟墓中,得到了永生,被制成木乃伊葬在主人身旁。
Egyptian ship cats cruised the Nile, holding poisonous river snakes at bay.
埃及船猫航行于尼罗河上,把有毒的河蛇抵御在外。
And after graduating to larger vessels, they too began to migrate from port to port.
晋升到大型船只后,猫也开始移居到不同港口。
During the time of the Roman Empire, ships traveling between India and Egypt carried the lineage of the central Asian wildcat F. s. ornata.
罗马帝国时代,往来印度和埃及的船只承载了中亚的亚洲野猫的血统。
Centuries later, in the Middle Ages, Egyptian cats voyaged up to the Baltic Sea on the ships of Viking seafarers.
几个世纪后,中世纪时期,埃及猫随着维京海员的船航行到了波罗的海。
And both the Near Eastern and North African wildcats -- probably tamed at this point -- continued to travel across Europe, eventually setting sail for Australia and the Americas.
近东与北非的野猫--很可能此时已经被驯化了--继续游走欧洲,最终起航前往澳洲与美洲。
Today, most house cats have descended from either the Near Eastern or the Egyptian lineage of F.s.lybica.
今天,大部分的家猫是利比亚猫在近东或者埃及血统的后裔。
But close analysis of the genomes and coat patterns of modern cats tells us that
但对当代猫的基因组和毛色图案的仔细分析告诉我们,
unlike dogs, which have undergone centuries of selective breeding, modern cats are genetically very similar to ancient cats.
不同于狗类经历了多个世纪的选择性繁殖,现代的猫和古代的猫基因上十分相似。
And apart from making them more social and docile, we've done little to alter their natural behaviors.
除了使它们变得社交互动更多、更温顺,人类并没有太多改变它们的自然行为。
In other words, cats today are more or less as they've always been: Wild animals. Fierce hunters. Creatures that don't see us as their keepers.
换句话来说,今天的猫或多或少和昔日的它们一样,是野生动物、凶猛的猎人,不把我们视作主人的动物。
And given our long history together, they might not be wrong.
鉴于我们共同的历史,它们可能是对的。

重点单词   查看全部解释    
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
retiring [ri'taiəriŋ]

想一想再看

adj. 腼腆的,隐居的,不喜社交的 动词retire的

联想记忆
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意

 
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉体

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
fertile ['fə:tail]

想一想再看

adj. 肥沃的,富饶的,能繁殖的,多产的,(创造力)丰

联想记忆
abundance [ə'bʌndəns]

想一想再看

n. 丰富,充裕

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。