We've all been told that the colors of the rainbow correspond to different wavelengths of visible light
我们已经知道彩虹的颜色和不同能见光的波长相对应,
- red, orange, yellow, green, blue, and violet.
包括红、橙、黄、绿、蓝和紫。
Where's pink in that list?
那粉红在哪里?
It's not there.
彩虹里没有粉红色。
There's simply no pink light.
其实粉红光不存在。
So where does pink come from?
那粉红是从哪里来的?
It turns out that pink, (or magenta, fuchsia, or whatever you want to call it)
其实粉红色(或品红色,紫红色,或其他叫法)
is actually a mix of red and blue light - light from both ends of the rainbow that our brains see as one single color.
只是大脑把彩虹的两个末尾——红和蓝当成一种颜色来看的结果。
If you try to roll up the rainbow to make a color wheel,
如果你把彩虹卷起以形成色轮,
there'll be a gap between red and blue.
红色和蓝色中间会有一个洞。
That's where all of the rest of the light in the universe is supposed to go
那个洞就是宇宙中的其他光,
- radio waves, microwaves, infrared, ultraviolet, x-rays, gamma rays, and so on.
包括:无线电波、微波、红外光、紫外光、X-射线,伽玛射线,等等。
But since we can't see any of those wavelengths,
但由于我们不能看见那些波长的光,
we replace all that hidden grandeur with pink.
所以我们以粉红取代那些光。
And speaking in terms of light, pink should probably be called "minus-green",
如果以光学上的角度来说,粉红应该被称为“减绿”,
because pink is what's left over from white light when you take out the green.
因为如果你从白光中减去绿色,就剩下粉红了。