手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED演讲视频 > 正文

一次化敌为友带来的感悟

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the summer of 2014, I found myself sitting across from a man who, by every definition, was my enemy.

在2014年的夏天,我坐在一位男性的对面,这个人,从各种意义上来说,都算是我的敌人。
His name was Craig Watts, and he's a chicken factory farmer.
他叫做克雷格·沃茨,是一位养鸡的农夫。
My career is devoted to protecting farmed animals and ending factory farming.
我的生涯是致力于保护养殖场的动物,并终结工厂化养殖业。
And up until this point in my life,
到我的人生中的这一刻为止,
I had spent every waking moment standing up against everything this man stood for, and now, I was in his living room.
我花费每个清醒的时刻,起身反对这个男人代表的一切,而当下,我就坐在他的客厅里。
The day I met Craig Watts he had been raising chickens for 22 years for a company called Perdue,
我遇见克雷格·沃茨那天,他已经为一家叫做“珀度”的公司养鸡养了二十二年,
the fourth largest chicken company in the entire country.
这家公司是全国第四大生产鸡肉的公司。
And as a young man, he had yearned for this way to stay on the land in one of the poorest counties in the state.
当他还年轻的时候,他就渴望着以这种谋生方式留在该州中最贫困的县中的农场。
So when the chicken industry came to town, he thought, "This is a dream come true."
所以当鸡肉公司进驻到镇上时,他心想:“这简直是美梦成真!”
He took a quarter of a million dollar loan out, and he built these chicken houses.
他借了二十五万美元的贷款,并建造了这些鸡舍。
Perdue would give him a flock, he'd raise them, and each flock he'd get paid,
珀度会给他一群鸡,他就饲养它们,而每个鸡群都带给他报酬,
and then he'd pay off in small increments that loan, like a mortgage.
然后他就以小额还款的方式还清贷款,就像是抵押贷款一样。
But pretty soon, the chickens got sick.
但没多久,鸡生病了。
It's a factory farm, after all, there are 25,000 chickens that are stuffed wall-to-wall,
那毕竟是个养殖场,里面有两万五千只鸡挤满整片养殖场的地板上,
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
吃它们自己粪便维生,呼吸充满氨味的空气。
And when chickens get sick, some of them die.
有些病鸡会活不下来。
And you don't get paid for dead chickens, and Craig started to struggle to pay off his loan,
而死掉的鸡不能卖来赚钱,克雷格开始付不清他的贷款,
he realized he made a mistake, but he was all but an indentured servant at this stage.
他知道他犯了错,但这个情况下,他只不过是个契约佣工。
When I met him, he was at a breaking point.
当我见到他时,他已经在崩溃的临界点。
The payments seemed never-ending. As did the death, despair and illness of his chickens.
要付的款项彷佛没有尽头。如同他鸡群的死亡、绝望与病痛。
Now, if we humans tried to think of some super unjust, unfair, filthy and cruel food system,
如果我们人类试着想象出极其不公、不义、肮脏且残酷的粮食体系,
we could not have thought of anything worse than factory farming.
没有什么比工厂化养殖业还要来得糟糕。
Eighty billion farmed animals around the world annually are raised and slaughtered.
全球每年有八百亿养殖场的动物被饲养及屠杀。
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
它们被塞在笼子与仓库里,永远不见天日。
And that's not just a problem for those farmed animals.
但对这些养殖场动物,这不只个问题。
Animal agriculture, it accounts for more greenhouse gas emissions than all of the planes, trains and automobiles put together.
畜牧业所占的温室气体排放量比所有的飞机、火车和汽车合在一起的排放量还要多。
And one third of our arable land is used to grow feed to feed factory-farmed animals, rather than ourselves.
三分之一的可耕地被用来种植用来喂养殖场动物的粮食,而非种来给我们吃。
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
那些土地上都被喷洒无以计数的化学药物。
And ecologically important habitats, like the Amazon, are cut down and are burnt, all so we can feed and house farmed animals.
还有,重要的生态栖息地,如亚马逊丛林,被砍伐并烧毁,我们做的这一切都是为了喂饱这些养殖场的动物。
By the time my three kids grow up, there's very unlikely to be polar bears, Sumatran elephants, orangutans.
当我的三个小孩长大的时候,他们很有可能已经看不到北极熊、苏门答腊象和红毛猩猩。
In my lifetime, the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
在我还活着的时候,鸟类、两栖类、爬虫类和哺乳类动物的数量已减少一半。
And the main culprit is our global appetite for meat, dairy and eggs.
而主要的罪魁祸首,即是全球对肉类、奶制品与鸡蛋的需求。
And for me, up until this point, the villain was Craig Watts.
对我而言,直到这一刻,克雷格·沃茨是个坏人。
And as I sat there in his living room, my fear and my anger turned into something else. Shame.
当我坐在他家的客厅里时,我的恐惧和愤怒转变成其他的情绪。羞愧。
My whole life I had spent blaming him, hating him, I even wished him ill.
我花了整个人生责怪他、痛恨他、甚至诅咒他生病。
I had never once thought about his struggle, his choices.
我从来都没有想到他的挣扎与选项。
Could he be a potential ally? I never had thought he feels as trapped as the chickens.
他会不会是一个潜在的盟友呢?我从来没有想到他就和鸡群一样感到受困其中。
So we had been sitting there for hours and the midday turned into afternoon, turned into dusk, turned into darkness,
我们已经在那里坐了几个小时,从中午坐到下午、坐到黄昏、坐到黑夜,
and he suddenly said, "OK, are you ready to see the chickens?"
然后他突然说:“好吧。那你准备好去看那些鸡了吗?”
So under the cover of darkness, we walked towards one of these long, gray houses.
所以在夜幕之下,我们走向这些长长的灰色屋舍之一。
And he swung open the door and we stepped inside,
他推开了门,我们踏入屋内,
and we were hit with this overpowering smell and every muscle in my body tensed up and I coughed and my eyes teared.
一股强烈的气味朝我们扑来,我身上的每一吋肌肉都紧绷起来,我开始咳嗽又泛泪。
I was too overwhelmed by my own physical discomfort, I didn't even look around at first, but when I did, what I saw brought me to tears.
生理上的不适让我太难受了,我甚至忘了先观察四周,但是当我观察到时,眼前见到的景象使我落泪。
Tens of thousands of newly hatched chicks in this darkened warehouse with nowhere to go and nothing to do.
成千上万只破壳而出的小鸡,在这个逐渐黯淡的仓库里,无处可去且无所适从。
Over the next few months, I returned many times, with filmmaker Raegan Hodge, to record, to understand, to build trust with Craig.
接下来的几个月,我和导演里根·霍奇回去那里很多次,为了记录、了解,并和克雷格建立信任。
And I walked his houses with him as he picked up dead and dying birds, birds with messed-up legs and trouble breathing and difficulty walking.
我陪他走过他的鸡舍,他一边拾起已经死掉的、垂死的、脚长得畸形的、呼吸困难的、无法好好行走的鸟儿。
And all of this we caught on film. And then we decided to do something I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
我们用镜头将这些全捕捉下来。然后,我们决定做一件我认为我们在初次见面时都没想到会做的事。
We decided to release that footage. And that was really risky for both of us.
我们决定要公开这些影像。这会为我们两人都带来非常高的风险。
It was risky for him because he could lose his income, his home, his land, his neighbors hating him.
对他来说风险很高,因为他可能会失去收入来源、失去他的家和土地,并且让他的邻居讨厌他。
And I could risk getting my organization sued, or being the reason that he would lose everything, but we had to do it anyway.
而我可能会使我的组织遭到控告、或成为他失去一切的祸因,但尽管如此,我们必须这么做。
"The New York Times" broke the story and within 24 hours, a million people had seen our video.
《纽约时报》发布报导,在二十四小时内,已经有一百万的人看了我们的影片。
It went viral by every definition, and suddenly we had this global platform for talking about factory farming.
从各种意义来看,它爆红了,接着我们突然有了全球性的平台来讨论工厂化养殖业。
And working with Craig got me thinking. What other unlikely allies are out there?
而和克雷格的合作使我思考一些问题:外头还有哪些意想不到的的盟友?
What other progress, what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
若我跨入敌人的地盘,我还可以有哪些进展、学到哪些教训?
The first lesson I learned is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
我学到的第一条教训是我们必须适应跨出舒适圈。
Only talking to people who agree with us, it's not going to get us to the solution. We have to be willing to enter other people's space.
若只有和我们持相同意见的人说话,是不会帮我们找到解决方案的。我们必须愿意进到其他人的地盘。
Because quite often, the enemy has the power to change the problem that we're trying to solve.
因为很多时候,敌人才有能力改变我们试着解决的问题。

一次化敌为友带来的感悟

In my case, I'm not in charge of a single chicken. The farmer is and so are the meat companies.

以我来说,没有任何一只鸡是归我管的,农夫和肉品公司才是负责的人。
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
所以我如果我想要解决问题,就必须进入他们的地盘。
And a couple of years after working with Craig, I did something again I never expected to do.
在与克雷格合作之后,过了几年,我再一次做了当初从未预期到的事。
I sat down with an even bigger so-called enemy: Jim Perdue himself. The man I had made the villain of my viral video.
我和一位更大的、所谓的敌人坐下进行谈话,他正是珀度的总裁吉姆·珀度。在我的爆红影片里,我将他当成坏人。
And again, through difficult conversations and being uncomfortable, Perdue came out with the first animal care policy of any poultry company.
再次,通过几场艰难的对话并跨出自己的舒适圈,珀度发起了家禽业公司有史以来第一套的动物照护政策。
In it, they agreed to do some of the things we had criticized them for not doing in the viral video, like put windows into houses.
他们同意在这个政策中做到一些我们在影片中批评他们没做到的事情,像是为房舍装设窗户。
And pay for them. And that was a really important lesson for me.
并为此帮忙付钱。对我来说,这真是一条宝贵的教训。
The second lesson is that when we sit down to negotiate with the enemy,
第二条教训是:当我们坐下来和敌人协商时,
we need to remember, there's a human being in front of us that very likely has more in common with us than we care to admit.
我们必须记得,我们面对的同样是位人类,而且很可能和我们有很多共通点,但我们不愿意承认。
And I learned this firsthand when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
当我被邀请去参访一家大型家禽业公司的总部时,我亲身体悟到这条教训。
And it was the first time that my organization had been invited, and any organization had been invited, to visit with them.
这是我的组织第一次被邀请,也是在他们邀请的组织当中,第一个赴约来参访的。
And as we walked through the corridor, there were literally people who were peeking our from the cubicles
而当我们经过长廊时,真的有人从办公室隔间探头出来偷看,
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
看一下动物权利的运动家到底长什么样子,
and we walked -- I look like this, so I don't know what they were expecting.
而我们走过--我就长这个样子,所以我不知道他们预期的是什么。
But as we walked into the boardroom, there was an executive who was in charge, sitting there.
但当我走进会议室,有一位负责的行政主管,坐在那里。
And his arms were crossed and he did not want me to be there.
他将手臂交叉在胸前,看来他不想在那里见到我。
And I flipped open my laptop, and my background photo came up, and it was a picture of my three kids.
我打开我的笔记本电脑,我的桌面背景出现,那是一张我的三个小孩的照片。
My daughter clearly looks different than my sons.
我女儿很明显长得跟我儿子不一样。
And when he saw that photo he uncrossed his arms and he tilted his head and he leaned forward and he said, "Are those your kids?"
而当他看到那张照片时,他放下了手臂且歪着头,往前靠近,并说:“那些是你的小孩吗?”
And I said, "Yeah. I just got back from adopting my daughter..."
我说:“是的。我才刚领养了我的女儿...”
And I babbled on way too much for a professional meeting.
对于一场专业会议而言,我讲了太多废话了。
And he stopped me and he said, "I have two adopted kids."
他打断了我,又说:“我有两个领养的小孩。”
And for the next 20 minutes, we just talked about that.
接下来的二十分钟,我们就只聊那件事。
We talked about adoption and being a parent and in those moments, we forgot who we were supposed to be at that table.
我们谈论关于领养和做家长的事情,在那个时刻,我们忘记了在那张桌上我们所应该扮演的角色。
And the walls came down, and a bridge was built and we crossed this divide.
高墙倾倒了,我们搭建起一道桥梁,跨越彼此的界线。
And more progress was made with that company because of that human connection that we made.
我们在这家公司上得到更多的进展,多亏我们所建立的人性连结。
My last lesson for you is that when we sit down with the so-called enemy, we need to look for the win-win.
我要分享的最后一条教训是:当我们坐下来和所谓的敌人谈话时,我们必须找出双赢的可能。
Instead of going in with farmers like Craig Watts and thinking, "I need to put them out of farming,"
在拜访了像克雷格·沃茨这样的农夫之后,我想的并不是:“我得叫他们别做这行了。”
I started to think how can I help them be different kinds of farmers, like, growing hemp or mushrooms.
我开始想我可以如何帮助他们成为不同类型的农夫,像是,去种大麻或香菇。
And a farmer I later worked with did exactly that.
一位后来和我合作的农夫就真的去种了。
He did do the exposé with me and filmed, and we went with "The New York Times" again, but he went beyond that.
他也和我一同参与曝光报导也拍了影片,我们又再一次找上《纽约时报》,但他所做的还不只这样。
He quit chicken factory farming, and it turns out that those big, long, gray warehouses are the perfect environment for growing something else.
他放弃了养鸡,结果他发现,那几间又大、又长的灰色农舍,是可以用来种别种作物的完美生长环境。
That's hemp, people, that's hemp.
那正是大麻,各位,是大麻!
Here is an environmentally friendly way to stay on the land, to pay the bills,
他可以用环保的谋生方式留在农场,并付清账单,
that a vegan animal rights activist and a chicken farmer can get behind.
而这是一位吃全素的动物权利运动家与一位养鸡的农夫都能认同的做法。
And instead of thinking, how can I get these big meat companies out of business,
与其想着我如何让这些肉品公司关门大吉,
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
我开始思考,如何帮他们发展不同的产业。
One where the protein doesn't come from slaughtered animals, but rather, plants.
他们可以不靠屠杀动物来取得蛋白质,而是从植物身上取得。
And believe it or not, these big companies are starting to move their ships in that direction.
信不信由你,这些大公司正要开始朝这方向发展。
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins into their supply chain.
嘉吉、泰森和珀度正在把植物蛋白列入他们的供应链。
And Perdue himself said that, "Our company is a premium protein company, and nothing about that says that it has to come from animals."
珀度本人则说:“我们的公司是提供优质蛋白质的公司,而蛋白质不必来自于动物。”
And in my own home town of Atlanta, KFC did a one-day trial with Beyond Meat, for plant-based chicken nuggets.
在我的家乡亚特兰大,肯德基携手“超越肉类”,进行了素食炸鸡的一日试卖活动。
And it was insane, there were lines wrapped around the corner, there was traffic stopped in all directions,
反应超乎想象,排队队伍绕了街角好几圈,四面八方都堵车,
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
你会以为他们是在免费放送碧昂丝的演唱会门票。
People are ready for this shift. We need to build a big tent that everyone can get under.
大家已经准备好接受改变。我们必须搭建一个可以让所有人都能进来避雨的帐篷。
From the chicken factory farmer, to the mega meat company, to the animal rights activist.
从养鸡场的农夫,到大型肉品公司,到动物权利运动家。
And these lessons, they can apply to many causes, whether it be with a problem with an ex, a neighbor or an in-law.
而这些教训,可以应用在其他许多事情上,像是和前任情人、邻居或姻亲之间发生的小问题。
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression, like factory farming, or misogyny or racism or climate change.
或是一些与剥削或压迫有关的大问题,例如工厂化养殖、厌女、种族歧视或气候变化。
The world's smallest and biggest problems, they won't be solved by beating down our enemies but by finding these win-win pathways together.
世界上大大小小的问题,并不是靠我们打倒敌人便可解决,而是得通过双方一起找出双赢的出路。
It does require us to let go of that idea of us versus them and realize there's only one us, all of us, against an unjust system.
这需要我们抛弃他们和我们对立的观念,并领悟在不公义的体制面前,只有一个“我们”,我们其实是一体的。
And it is difficult, and messy, and uncomfortable. But it is critical.
要做到这样,是很困难、混乱且令人不舒服的。但这非常重要。
And maybe the only way to build that compassionate food system
也可能只有这个方法才能建立富有同情心的食物系统,
that we all, from the chicken to the chicken farmer to the mega meat company, to all of us, deserve. Thank you.
是我们,从鸡群、养鸡的农夫,到大型肉品公司,以及到所有人,都应得的。感谢大家。

重点单词   查看全部解释    
definition [.defi'niʃən]

想一想再看

n. 定义,阐释,清晰度

联想记忆
loan [ləun]

想一想再看

n. 贷款,借出,债权人
v. 借,供应货款,

 
discomfort [dis'kʌmfət]

想一想再看

n. 不便之处,不适 vt. 使不适

联想记忆
tilted

想一想再看

adj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分

 
mortgage ['mɔ:gidʒ]

想一想再看

n. 按揭,抵押贷款
vt. 抵押

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟国,伙伴
v. (使)结盟,

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 温室,暖房

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。